Traduction Alsacien vers Français

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
romeo-et-romeo
Membre / Member
Posts: 6
Joined: 26 Dec 2010 10:02

Traduction Alsacien vers Français

Post by romeo-et-romeo »

Bonjour,

je suis aux prises avec un internaute qui m'écrit ceci :

"du bleda verdammmder sembel
nemmm der a vonrshttt du dambedel
be kommm aini onf dini shnobch du bleder panriser
anlly drei e eine sank et e der rhin varfa
"

En plus de supposer que ceci n'est pas très aimable à mon égard (une
intuition ! LOL !), je présume aussi que ce texte comporte de nombreuses
fautes dans l'orthographe Alsacienne (je pense que c'est écrit en
"phonétique")

Quelqu'un peut-il m'aider à traduire svp ?

Merci beaucoup par avance...

Romeo.
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Re: Traduction Alsacien vers Français

Post by ElieDeLeuze »

C'est très faux linguistiquement parlant. Il s'agit dún ramassis d'insultes relativement "populaires" avec une certaine violence, qui se terminent quand même par le souhait de te voir couler dans le Rhin. Le vocable "parisien" fait aussi partie de la diatribe.

Je suppose que l'on est en présence des ces expressions:
blöder = idiot
verdamnter = putain de
nimm dir einen ??Vorschritt = prends en une dans les...
bekomm eine auf den Schnabel = prends en une dans la gueule (le bec)
alle drei in einem senket in den Rhein = coulez tous les trois dans le Rhin

Je suppose que nous avons deux mot dialectaux pour "idiot" en plus fort: sembel et dambedel.
romeo-et-romeo
Membre / Member
Posts: 6
Joined: 26 Dec 2010 10:02

Re: Traduction Alsacien vers Français

Post by romeo-et-romeo »

Oki...


Merci BEAUCOUP pour cette information...

Mais puis-je me permettre d'insister en te (on peut se dire "tu" ? :confused: ) demandant de reconstruire la traduction, comme s'il s'agissait de la (ou des ?) phrase(s) originale de cet Alsacien même approximatif ?

Merci encore MILLE FOIS déjà !

Bien cordialement !

Romeo.
romeo-et-romeo
Membre / Member
Posts: 6
Joined: 26 Dec 2010 10:02

Re: Traduction Alsacien vers Français

Post by romeo-et-romeo »

Bon, désolé, les choses "évoluent"...

Voila que mon "ennemi" (apparemment, si je comprends bien mes premiers éléments de traduction ! :( ) semblent avoir peut-être compris qu'il était allé trop loin, et il a changé le texte en Alsacien me concernant de toute évidence !

Voici ce que je découvre aujorud'hui :


"du bleda verdammmder shener mann
nemmm der a coil du shena mann
onf dini sheenn mul
"


Est-ce abuser que de demander de l'aide à nouveau pour "traduire" ceci ?

Merci encore !

Bien cordialement

Romeo.
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Re: Traduction Alsacien vers Français

Post by ElieDeLeuze »

Du blöder verdammter schöner Mann
Nimm dir eine Keule, du schöner Mann
Auf dein schönes Maul.


Tu lui diras qu'il est nul en grammaire et que le dialecte aussi a des déclinaisons qu'il faut respecter. Il a besoin d'une bonne semaine de révision chez sa grand mère, si elle vit encore.

Traduction proche du mot-à-mot, on serait encore plus vulgaire en francais pour la même chose:

Putain d'idiot de bel homme,
prends-toi une massue, bel homme,
sur ta belle gueule.
romeo-et-romeo
Membre / Member
Posts: 6
Joined: 26 Dec 2010 10:02

Re: Traduction Alsacien vers Français

Post by romeo-et-romeo »

Oki...

Merci MILLE FOIS encore !!!

J'aurais envie de rire à ton humour s'il ne s'agissait d'un individu qui, vu son âge ne doit probablement plus avoir sa grand-mère et si par ailleurs, vue sa tournure, je ne devais prochainement je crois faire une déposition en Gendarmerie car cet individu a BEAUCOUP D'AUTRES DEFAUTS que ces seules fautes de grammaire ! (et ces modestes insultes et menaces ! Oui, il y a apparemment BEAUCOUP plus grave encore derrière tout ça ! :( )

Et il écrit en Français avec à peu près les mêmes écarts de grammaire et d'orthographe donc, si je te comprends bien...
Ce soir, il me gratifie de ce "modeste" texte, sans doute plus "gentil" (?)

"du manrchhhh mer grand loncht du glaine bibesssssssssssss"

(je me suis arrangé pour qu'il sache que j'ai une traduction de ses menaces...)


En tous cas, MERCI, encore et encore...
Je ne sais que faire pour toi en retour...

Romeo.
User avatar
Andergassen
Membre / Member
Posts: 37531
Joined: 12 Nov 2009 15:20
Location: Plein sud/Pôle nord, selon la langue

Re: Traduction Alsacien vers Français

Post by Andergassen »

Là, on verse carrément dans le harcèlement sexuel... :roll:
Par de bons mots foudroyons la sottise, craignons le sang ; ne versons que le vin.
romeo-et-romeo
Membre / Member
Posts: 6
Joined: 26 Dec 2010 10:02

Re: Traduction Alsacien vers Français

Post by romeo-et-romeo »

Heuuuuuu...

Désolé d'insister, mais globalement, il dit quoi stp dans le dernier texte ?

(il s'agit d'un type d'une quarantaine d'année, et moi j'en ai 51, et son intention n'est pas de me plaire, mais plutôt de tenter de m'éloigner de ses "petites affaires" sur un réseau social connu où il sévissait "tranquillement" jusqu'à ce que je découvre sa vraie personnalité...

Puis-je insister une dernière fois pour avoir une traduction "littérale" (selon ce que tu en comprends ! :-? ) des deux phrases qui entourent celle que tu as déjà traduite "mot pou mot", c'est à dire la seconde seulement ?

Je me permets de reporter de nouveau ces deux textes, pour simplifier

texte 1, du 26/12/201O

"du bleda verdammmder sembel
nemmm der a vonrshttt du dambedel
be kommm aini onf dini shnobch du bleder panriser
anlly drei e eine sank et e der rhin varfa
"

traduction générale :

Je suppose que l'on est en présence des ces expressions:
blöder = idiot
verdamnter = putain de
nimm dir einen ??Vorschritt = prends en une dans les...
bekomm eine auf den Schnabel = prends en une dans la gueule (le bec)
alle drei in einem senket in den Rhein = coulez tous les trois dans le Rhin

traduction littérale :

(?)


texte 2 du 28/12/2010

"du bleda verdammmder shener mann
nemmm der a coil du shena mann
onf dini sheenn mul
"

traduction littérale :

Putain d'idiot de bel homme,
prends-toi une massue, bel homme,
sur ta belle gueule.


Texte 3 du 29/12/2010

"du manrchhhh mer grand loncht du glaine bibesssssssssssss"

Traduction littérale ;

(?)


Voilà, j'ose espérer que tout ceci va se calmer, bien que j'en doute... Mais si les dires de ce monsieur sont aussi graves que tu le dis, je pense réellement me rapprocher d'une autorité de Police pour faire analyser les agissements de cet individu... Car ceci est en Alsacien, mais en Français (tout aussi approximatif !), ce monsieur m'a déjà copieusement insulté, tenté de m'intimider, diffamé à divers degrés... Et comme au lieu de comprendre et de se calmer il semble surenchérir, en Alsacien en espérant peut-être que je ne trouverai pas de solution pour traduire ses idioties, je ne vois pas d'autre issue que judiciaire...

En tous cas, une nouvelle (et j'espère dernière foi ?!)... MERCI pour l'aide !

Romeo.
User avatar
Andergassen
Membre / Member
Posts: 37531
Joined: 12 Nov 2009 15:20
Location: Plein sud/Pôle nord, selon la langue

Re: Traduction Alsacien vers Français

Post by Andergassen »

Pour la dernière phrase, réponse par MP.
Quant à la première phrase, elle est tellement mal fichue que c'en est quasiment incompréhensible. Elie a déjà déblayé le plus gros, de toute façon.
J'ai l'impression qu'il cherche à se mettre à couvert, si l'on fait une analyse plus minutieuse des textes. Il pourra toujours argumenter qu'il voulait dire tout autre chose...
Par de bons mots foudroyons la sottise, craignons le sang ; ne versons que le vin.
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Re: Traduction Alsacien vers Français

Post by ElieDeLeuze »

Il est surtout nullissime en alsacien et visiblement ne maitrisep as l'allemand non plus, ce qui est un comble. C'est un massacre. La dernière phrase est le summum de l'incompétence linguistique. J'avoue cependant que je ne connais pas "Bibes", un mot local, visiblement du même registre que le reste.
romeo-et-romeo
Membre / Member
Posts: 6
Joined: 26 Dec 2010 10:02

Re: Traduction Alsacien vers Français

Post by romeo-et-romeo »

Oki,

MERCI à vous pour votre aide...

Bien cordialement


Romeo.
Post Reply