Tatouage [Portugais] ( besoin passage français a l'anglais )

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
Ana Da Costa
Membre / Member
Posts: 2
Joined: 26 Jan 2011 05:24

Tatouage [Portugais] ( besoin passage français a l'anglais )

Post by Ana Da Costa »

Bonjour a tous !
Voilà j'aimerais me faire tatouer une phrase en portugais, ou plusieurs.
Donc évidement j'aimerais une traduction parfaite :love:
Je serais très reconnaissante à la personne qui pourra me faire une traduction de ces quelques phrases.
:D

" Je préfère courir à ma perte que galoper derrière les gens "

" Plusieurs facettes pour un seul visage "

" Toujours la tête haute Jamais à terre "

" Si je te parle de faiblesse c'est pour montrer ma puissance "

" Je croise les kalash (kalashnikov, je ne sais pas si ça se dit de la même manière ? ) devant l'ennemi qui est ami "

" J'ai toujours mon parachute par peur de tomber de haut "

" Me débrouiller seule pas a demander de l'aide "

" On arbore fièrement nos cicatrices " ( j'entends par là mentale pas physique )

" C'est pour le meilleur qu'on risque le pire "

" C'est pour l'honneur que je lève le poing "

Pour le moment je vais m'arrêter la. ^^
Peut-être que d'autre vont me revenir je suis sur d'en avoir oublier :sweat: ^^
Merci d'avance, Obrigadaaaa à celui ou celle qui prendra le temps. :moua:
Last edited by Ana Da Costa on 29 Jan 2011 15:59, edited 1 time in total.
User avatar
pc2
Membre / Member
Posts: 5299
Joined: 18 Feb 2005 13:21
Location: Rio de Janeiro, Brasil
Contact:

Re: Tatouage [Portugais]

Post by pc2 »

Nous avons besoin de la traduction de ces proverbes au anglais, afin que nous puissions les comprendre mieux et trouver les "versions" de ces proverbes en portugais. Peut être un membre de ce forum peut nous aider.

Il y a un proverbe que nous déjà comprenons et connaissons:
"Plusieurs facettes pour un seul visage"
Ça peut être traduit comme: "Várias faces para um só rosto", ou, figurativement, "Vários espelhos para um só rosto" (que signifie littéralement "Plusieurs mirroirs pour un seul visage").

Merci d'avance.
Last edited by pc2 on 02 Feb 2011 16:54, edited 1 time in total.
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Ana Da Costa
Membre / Member
Posts: 2
Joined: 26 Jan 2011 05:24

Re: Tatouage [Portugais]

Post by Ana Da Costa »

Malheureusement je ne suis pas douer du tout en anglais :confused:
Je vais essayer de trouver quelqu'un pour les traduire.
Merci beaucoup déjà pour celle que vous avez fait, c'est très gentil :D

( Vous venez du Brésil :love: la chance ! )
Merci encore, et j'essaye de faire ça.
Post Reply