"était faite" - doute sur compréhension

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
User avatar
ANTHOS
Membre / Member
Posts: 2804
Joined: 27 Mar 2004 23:06
Location: Barcelona
Contact:

"était faite" - doute sur compréhension

Post by ANTHOS »

Bonjour à tous

Dans la phrase

La deuxième injection pour tous les patients était faite en janvier 2011

est-ce que vous comprenez que la date de toutes les 2e injections est:
- forcément en janvier 2011 (entre 1.1.11 et 31.1.11 inclus)
- n'importe quelle date jusqu'au 31 janvier 2011

Merci de vos avis
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Re: "était faite" - doute sur compréhension

Post by kokoyaya »

On peut comprendre les deux suivant le contexte mais je pencherais plutôt pour la première interprétation.
User avatar
Andergassen
Membre / Member
Posts: 37557
Joined: 12 Nov 2009 15:20
Location: Plein sud/Pôle nord, selon la langue

Re: "était faite" - doute sur compréhension

Post by Andergassen »

+1
Par de bons mots foudroyons la sottise, craignons le sang ; ne versons que le vin.
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Re: "était faite" - doute sur compréhension

Post by Olivier »

Oui, pour la 2e interprétation cette phrase serait dans un style maladroit, il aurait fallu mettre "faite" à la fin:
En janvier 2011, la deuxième injection pour tous les patients était (déjà) faite.
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10956
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Re: "était faite" - doute sur compréhension

Post by Sisyphe »

La phrase est à la limite de la correction, car il y a contradiction entre un évènement ponctuel ("la deuxième injection") et l'emploi d'un temps duratif/itératif (ça dure, ou ça se répète). Si c'était une copie d'élève, je mettrais un gros "tps" dans la marge.

Cela dit, je sais d'expérience que même les assez bons élèves ne maîtrisent pas toujours la narration au passé, et par conséquent même certains adultes relativement éduqués (genre médecins, ingénieurs, etc.). Après tout, on apprend l'écriture argumentative au présent à l'université, pas la narration - sauf à étudier la littérature.

Je suppose aussi que c'est la seconde interprétation, avec la correction proposée par Olivier, mais il faudrait plus de contexte.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Re: "était faite" - doute sur compréhension

Post by svernoux »

Aaaah, je viens seulement de comprendre la différence entre les deux propositions...

Eh bien je dirais que si c'est la proposition 2, le temps est juste, mais si c'est la proposition 1, il faut écrire "a été faite".
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Re: "était faite" - doute sur compréhension

Post by Olivier »

svernoux wrote:Eh bien je dirais que si c'est la proposition 2, le temps est juste, mais si c'est la proposition 1, il faut écrire "a été faite".
Ah oui, en effet. Moi je favorisais la 1e interprétation (en disant que pour la 2e dans un style correct il faudrait corriger l'ordre des mots), mais pour que le temps soit juste, il faudrait peut-être supposer que la 1e interprétation se situe dans un contexte particulier nécessitant l'imparfait (sinon, comme le dit Sisyphe, il y a contradiction entre imparfait et date ponctuelle).
Inventons un contexte adapté - pas facile! :)
La méthode initialement utilisée jusqu'au début de 2011 était différente. Pour des patients dont le traitement commençait par exemple en octobre 2010, la première injection était faite soit en novembre, soit en décembre 2010, selon que le patient soit dans le cas A ou B. La deuxième injection pour tous les patients était faite en janvier 2011. Mais pour tenir compte des travaux du Dr XX récemment publiés dans YY, il a été décidé de modifier cette méthode à partir de février-mars 2011, en ramenant uniformément à un mois pour tous les patients le délai entre les deux injections.
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Re: "était faite" - doute sur compréhension

Post by ElieDeLeuze »

Pour moi, cette phrase est tout simplement fausse. Elle sera donc demain dans tous vos journaux.
aymeric
Membre / Member
Posts: 1146
Joined: 03 Dec 2006 21:07

Re: "était faite" - doute sur compréhension

Post by aymeric »

C'est drôle de voir ici l'imparfait utilisé pour exprimer une notion de répétition/habitude avec pourtant des dates bien précises - la répétition étant à comprendre du point de vue des soignants qui ont piqué une multitude de patients, à chaque fois selon le même calendrier (d'où l'imparfait), et non pas de celui des patients qui n'ont subi qu'une injection à chaque date indiquée. Au passage, selon que + subjonctif, je connaissais pas.
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Re: "était faite" - doute sur compréhension

Post by Olivier »

Ah tiens, je ne voyais pas de problème à mettre le subjonctif après "selon/suivant que", et voilà qu'en regardant sur le net tout le monde dit qu'il faut l'indicatif!... bon je ferai attention alors. Sans doute une contamination par la tournure "que ce soit (ceci) ou (cela)".
L'erreur semble fréquente d'après Google, malgré La Fontaine :) (tous les petits Français ont appris ce vers de la fable Les Animaux malades de la peste): "selon que vous soyez" 296000, "selon que vous serez" 146000, "selon que vous êtes" 687000.
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
User avatar
ANTHOS
Membre / Member
Posts: 2804
Joined: 27 Mar 2004 23:06
Location: Barcelona
Contact:

Re: "était faite" - doute sur compréhension

Post by ANTHOS »

Désolé de réagir tardivement - merci de vos réponses.

Parmi mes deux interpretations, à savoir
1) forcément en janvier 2011 (entre 1.1.11 et 31.1.11 inclus)
2) n'importe quelle date jusqu'au 31 janvier 2011
d'abord, j'ai compris que la phrase était mal écrite (comme quelques autres phrases d'ailleurs). Normalement j'aurais dit (1) mais le contexte mais faisait croire que (2) était probable.

Dans tous les cas, j'ai fait remarquer à l'agence.
Post Reply