"était faite" - doute sur compréhension
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
"était faite" - doute sur compréhension
Bonjour à tous
Dans la phrase
La deuxième injection pour tous les patients était faite en janvier 2011
est-ce que vous comprenez que la date de toutes les 2e injections est:
- forcément en janvier 2011 (entre 1.1.11 et 31.1.11 inclus)
- n'importe quelle date jusqu'au 31 janvier 2011
Merci de vos avis
Dans la phrase
La deuxième injection pour tous les patients était faite en janvier 2011
est-ce que vous comprenez que la date de toutes les 2e injections est:
- forcément en janvier 2011 (entre 1.1.11 et 31.1.11 inclus)
- n'importe quelle date jusqu'au 31 janvier 2011
Merci de vos avis
Re: "était faite" - doute sur compréhension
On peut comprendre les deux suivant le contexte mais je pencherais plutôt pour la première interprétation.
- Andergassen
- Membre / Member
- Posts: 37557
- Joined: 12 Nov 2009 15:20
- Location: Plein sud/Pôle nord, selon la langue
Re: "était faite" - doute sur compréhension
+1
Par de bons mots foudroyons la sottise, craignons le sang ; ne versons que le vin.
Re: "était faite" - doute sur compréhension
Oui, pour la 2e interprétation cette phrase serait dans un style maladroit, il aurait fallu mettre "faite" à la fin:
En janvier 2011, la deuxième injection pour tous les patients était (déjà) faite.
-- Olivier
En janvier 2011, la deuxième injection pour tous les patients était (déjà) faite.
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10956
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Re: "était faite" - doute sur compréhension
La phrase est à la limite de la correction, car il y a contradiction entre un évènement ponctuel ("la deuxième injection") et l'emploi d'un temps duratif/itératif (ça dure, ou ça se répète). Si c'était une copie d'élève, je mettrais un gros "tps" dans la marge.
Cela dit, je sais d'expérience que même les assez bons élèves ne maîtrisent pas toujours la narration au passé, et par conséquent même certains adultes relativement éduqués (genre médecins, ingénieurs, etc.). Après tout, on apprend l'écriture argumentative au présent à l'université, pas la narration - sauf à étudier la littérature.
Je suppose aussi que c'est la seconde interprétation, avec la correction proposée par Olivier, mais il faudrait plus de contexte.
Cela dit, je sais d'expérience que même les assez bons élèves ne maîtrisent pas toujours la narration au passé, et par conséquent même certains adultes relativement éduqués (genre médecins, ingénieurs, etc.). Après tout, on apprend l'écriture argumentative au présent à l'université, pas la narration - sauf à étudier la littérature.
Je suppose aussi que c'est la seconde interprétation, avec la correction proposée par Olivier, mais il faudrait plus de contexte.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
Re: "était faite" - doute sur compréhension
Aaaah, je viens seulement de comprendre la différence entre les deux propositions...
Eh bien je dirais que si c'est la proposition 2, le temps est juste, mais si c'est la proposition 1, il faut écrire "a été faite".
Eh bien je dirais que si c'est la proposition 2, le temps est juste, mais si c'est la proposition 1, il faut écrire "a été faite".
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
Re: "était faite" - doute sur compréhension
Ah oui, en effet. Moi je favorisais la 1e interprétation (en disant que pour la 2e dans un style correct il faudrait corriger l'ordre des mots), mais pour que le temps soit juste, il faudrait peut-être supposer que la 1e interprétation se situe dans un contexte particulier nécessitant l'imparfait (sinon, comme le dit Sisyphe, il y a contradiction entre imparfait et date ponctuelle).svernoux wrote:Eh bien je dirais que si c'est la proposition 2, le temps est juste, mais si c'est la proposition 1, il faut écrire "a été faite".
Inventons un contexte adapté - pas facile!

La méthode initialement utilisée jusqu'au début de 2011 était différente. Pour des patients dont le traitement commençait par exemple en octobre 2010, la première injection était faite soit en novembre, soit en décembre 2010, selon que le patient soit dans le cas A ou B. La deuxième injection pour tous les patients était faite en janvier 2011. Mais pour tenir compte des travaux du Dr XX récemment publiés dans YY, il a été décidé de modifier cette méthode à partir de février-mars 2011, en ramenant uniformément à un mois pour tous les patients le délai entre les deux injections.
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
-
- Membre / Member
- Posts: 5068
- Joined: 08 Jun 2005 00:20
- Location: Lörrach
Re: "était faite" - doute sur compréhension
Pour moi, cette phrase est tout simplement fausse. Elle sera donc demain dans tous vos journaux.
Re: "était faite" - doute sur compréhension
C'est drôle de voir ici l'imparfait utilisé pour exprimer une notion de répétition/habitude avec pourtant des dates bien précises - la répétition étant à comprendre du point de vue des soignants qui ont piqué une multitude de patients, à chaque fois selon le même calendrier (d'où l'imparfait), et non pas de celui des patients qui n'ont subi qu'une injection à chaque date indiquée. Au passage, selon que + subjonctif, je connaissais pas.
Re: "était faite" - doute sur compréhension
Ah tiens, je ne voyais pas de problème à mettre le subjonctif après "selon/suivant que", et voilà qu'en regardant sur le net tout le monde dit qu'il faut l'indicatif!... bon je ferai attention alors. Sans doute une contamination par la tournure "que ce soit (ceci) ou (cela)".
L'erreur semble fréquente d'après Google, malgré La Fontaine
(tous les petits Français ont appris ce vers de la fable Les Animaux malades de la peste): "selon que vous soyez" 296000, "selon que vous serez" 146000, "selon que vous êtes" 687000.
-- Olivier
L'erreur semble fréquente d'après Google, malgré La Fontaine

-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Re: "était faite" - doute sur compréhension
Désolé de réagir tardivement - merci de vos réponses.
Parmi mes deux interpretations, à savoir
1) forcément en janvier 2011 (entre 1.1.11 et 31.1.11 inclus)
2) n'importe quelle date jusqu'au 31 janvier 2011
d'abord, j'ai compris que la phrase était mal écrite (comme quelques autres phrases d'ailleurs). Normalement j'aurais dit (1) mais le contexte mais faisait croire que (2) était probable.
Dans tous les cas, j'ai fait remarquer à l'agence.
Parmi mes deux interpretations, à savoir
1) forcément en janvier 2011 (entre 1.1.11 et 31.1.11 inclus)
2) n'importe quelle date jusqu'au 31 janvier 2011
d'abord, j'ai compris que la phrase était mal écrite (comme quelques autres phrases d'ailleurs). Normalement j'aurais dit (1) mais le contexte mais faisait croire que (2) était probable.
Dans tous les cas, j'ai fait remarquer à l'agence.