Bonjour, étant Français et ma petite amie Portugaise, je cherche un moyen de lui envoyer quelques petits poèmes...mais ne sachant pas parler sa langue je n'y arrive pas tout seul... serait-il possible que quelqu'un m'aide à traduire ceci svp? je vous en serait infiniment reconnaissant ^^
Toi contre moi,
moi contre toi,
nous deux unis,
une seule vie,
un seul amour,
qui durera toujours...
Mots doux portugais
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Re: Mots doux portugais
Afin que nous pouvions faire la traduction, nous avons besoin de demander le sens du mot "contre" dans ce texte. Est-ce pour indiquer proximité?
Merci d'avance.
Merci d'avance.
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Re: Mots doux portugais
Oui, c'est ça : l'un contre l'autre = l'un collé à l'autre.pc2 wrote:Afin que nous pouvions faire la traduction, nous avons besoin de demander le sens du mot "contre" dans ce texte. Est-ce pour indiquer proximité?
Merci d'avance.
Re: Mots doux portugais
Ce qui rappelle cette réponse de Sacha Guitry. Guitry ridiculisait souvent les femmes dans ses sketches et films et les faisait presque toujours passer pour des cervelles d'oiseau, ce qui lui avait valu une réputation de misogyne. Par contre, dans plusieurs de ses films, il prenait le rôle de séducteur, le vieux sugar daddy irrésistible cajolé par la jeune starlette qui aimait se coller "contre" lui.
Un jour, un journaliste lui demanda "Êtes-vous contre les femmes?", à quoi Guitry répondit "Oui : tout contre!".
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Brèfle... si on tient compte des paroles de Thomas
Comprendre "contre" comme "ennemis" ferait contresens dans ce contexte.
Un jour, un journaliste lui demanda "Êtes-vous contre les femmes?", à quoi Guitry répondit "Oui : tout contre!".
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Brèfle... si on tient compte des paroles de Thomas
le contexte pointe hors de tout doute dans le sens de "collé collé".nous deux unis,
une seule vie,
un seul amour,
qui durera toujours...
Comprendre "contre" comme "ennemis" ferait contresens dans ce contexte.
I te rahiraa o te taime, mea pāpū aè te reo ia taì mai i te mafatu, e mea haavarevare roa atoā rä o ia.
La langue est souvent plus éloquente, mais aussi plus trompeuse que le coeur.
La langue est souvent plus éloquente, mais aussi plus trompeuse que le coeur.
Re: Mots doux portugais
Le texte peut être traduit comme suit:
"Tu ao meu lado,
eu ao teu lado,
nós dois unidos,
uma só vida,
um só amor,
que durará para sempre..."
"Tu ao meu lado,
eu ao teu lado,
nós dois unidos,
uma só vida,
um só amor,
que durará para sempre..."
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil