Mots doux portugais

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
Thomas
Guest

Mots doux portugais

Post by Thomas »

Bonjour, étant Français et ma petite amie Portugaise, je cherche un moyen de lui envoyer quelques petits poèmes...mais ne sachant pas parler sa langue je n'y arrive pas tout seul... serait-il possible que quelqu'un m'aide à traduire ceci svp? je vous en serait infiniment reconnaissant ^^


Toi contre moi,
moi contre toi,
nous deux unis,
une seule vie,
un seul amour,
qui durera toujours...
User avatar
pc2
Membre / Member
Posts: 5299
Joined: 18 Feb 2005 13:21
Location: Rio de Janeiro, Brasil
Contact:

Re: Mots doux portugais

Post by pc2 »

Afin que nous pouvions faire la traduction, nous avons besoin de demander le sens du mot "contre" dans ce texte. Est-ce pour indiquer proximité?
Merci d'avance.
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Re: Mots doux portugais

Post by kokoyaya »

pc2 wrote:Afin que nous pouvions faire la traduction, nous avons besoin de demander le sens du mot "contre" dans ce texte. Est-ce pour indiquer proximité?
Merci d'avance.
Oui, c'est ça : l'un contre l'autre = l'un collé à l'autre.
User avatar
Anuanua
Membre / Member
Posts: 3868
Joined: 05 Aug 2007 09:58
Location: Laval, Québec, Canada

Re: Mots doux portugais

Post by Anuanua »

Ce qui rappelle cette réponse de Sacha Guitry. Guitry ridiculisait souvent les femmes dans ses sketches et films et les faisait presque toujours passer pour des cervelles d'oiseau, ce qui lui avait valu une réputation de misogyne. Par contre, dans plusieurs de ses films, il prenait le rôle de séducteur, le vieux sugar daddy irrésistible cajolé par la jeune starlette qui aimait se coller "contre" lui.

Un jour, un journaliste lui demanda "Êtes-vous contre les femmes?", à quoi Guitry répondit "Oui : tout contre!".

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

Brèfle... si on tient compte des paroles de Thomas
nous deux unis,
une seule vie,
un seul amour,
qui durera toujours...
le contexte pointe hors de tout doute dans le sens de "collé collé".

Comprendre "contre" comme "ennemis" ferait contresens dans ce contexte.
I te rahiraa o te taime, mea pāpū aè te reo ia taì mai i te mafatu, e mea haavarevare roa atoā rä o ia.
La langue est souvent plus éloquente, mais aussi plus trompeuse que le coeur.
User avatar
pc2
Membre / Member
Posts: 5299
Joined: 18 Feb 2005 13:21
Location: Rio de Janeiro, Brasil
Contact:

Re: Mots doux portugais

Post by pc2 »

Le texte peut être traduit comme suit:

"Tu ao meu lado,
eu ao teu lado,
nós dois unidos,
uma só vida,
um só amor,
que durará para sempre..."
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Post Reply