Traduction du celte, et vers le celte

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
Maewan
Membre / Member
Posts: 2
Joined: 11 Aug 2011 00:14

Traduction du celte, et vers le celte

Post by Maewan »

Bien le bonjour ou bonsoir à tous et à toutes.

Je viens à vous quelque peu désespéré après pas mal d'heure de recherche.

Je m'explique, Vendredi je me fais tatouer une croix celtique, avec une banderole, et j'aimerai la remplir d'ici là. Bien entendu, si je n'ai rien à mettre à ce moment là, celle-ci restera vide, jusqu'à ce que j'ai de quoi la remplir.

En fait, j'ai trouvé deux proverbes celtes, dont un avec la traduction, mais, je préfère m'assurer que celle-ci soit exact, histoire de pas avoir n'importe quoi sur la peau x)

Le premier est : "Celui qui oublie ses racines, perd une part de son âme." et la traduction proposée est : "An heol gwennDa hlao a denn"

Le second proverbe est : "Mieux vaut porter sa croix que la traîner."

Enfin voilà, j'espère que quelqu'un connaîtra cette langue.

Je vous remercie d'avance.
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10953
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Re: Traduction du celte, et vers le celte

Post by Sisyphe »

"Le" celte n'existe pas. Pas plus que "le" slave ou "le" germanique.

Il existe des langues celtiques : les unes mortes (vieux gallois, vieil irlandais, gaulois) et les autres plus vivotantes que vivantes (gaëliques irlandais et écossais, gallois et breton... ;) Non, pataper avec le racloir à crêpes !)... Sans parler de querelles d'orthographe (non, on ne me jette pas la bouteille de chouchen à la figure).

Donc, il faudrait déjà nous dire ce que vous voulez exactement et précisément.

Bon, là-dessus j'ajouterais bien que :
a) Un tatouage est un acte non seulement définitif, mais potentiellement dangereux d'un point de vue médical s'il est fait dans les conditions douteuses où il est généralement fait. Et que l'enlever supposera le recours à des chirurgies lourdes, douloureuses et imparfaitement efficaces.
b) Vous n'aurez peut-être pas envie toute votre vie de porter vos racines celtiques sur le dos, surtout quand vous vous serez rendu compte que la celtitude donjonsetdragonnesque vendue sur internet n'a pas grand chose à voir avec l'histoire des populations de langue celtique. Et à quoi bon ajouter que les croix dites celtiques doivent beaucoup moins au moyen-âge irlandais qu'à la celtomanie délirante du XIXe siècle et qu'en un mot les croix celtiques ne sont pas plus celtiques que les crêpes au sarrasin ne sont sarrasines.
c) Le vieil-irlandais n'est pas plus mystique par lui-même que le latin ou d'ailleurs n'importe quelle autre langue. D'accord, les moines irlandais faisaient de jolies Bibles en vieil-irlandais et de jolies prières en vieil-irlandais à partir de leurs bibles en vieil-irlandais, mais j'ai aussi le souvenir récent d'un manuscrit où un moine, qui en avait marre de recopier des bondieuseries en vieil-irlandais sous la dictée de son supérieur, a parsemé les marges de son texte de remarques du type "putain je me fais chier..." ou "saloperie de plume de merde"...

... En vieil-irlandais. :lol:

Mais bon, après des années de LokaNova, je sais trèèèèèèèèèèèèèèèèès bien que mes remarques sont inutiles. :roll:

*soupir* (en vieil-irlandais)
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
Guest
Guest

Re: Traduction du celte, et vers le celte

Post by Guest »

Ah oui, j'ai complètement zappé de dire de quel langue celte j'voulais parler, je m'excuse x)

Je voulais parler du gaëlique irlandais.

Enfin, pour tout ce qui a été dit, je suis bien au courant, vous n'avez pas de soucis à vous faire de ce côté là x)
User avatar
Anuanua
Membre / Member
Posts: 3868
Joined: 05 Aug 2007 09:58
Location: Laval, Québec, Canada

Re: Traduction du celte, et vers le celte

Post by Anuanua »

Capture d’écran 2011-08-10 à 21.23.43.png
Mais bon, après des années de LokaNova, je sais trèèèèèèèèèèèèèèèèès bien que mes remarques sont inutiles. :roll:
Estimation de la valeur des interventions de Sisyphe écrite le dix sous.
You do not have the required permissions to view the files attached to this post.
I te rahiraa o te taime, mea pāpū aè te reo ia taì mai i te mafatu, e mea haavarevare roa atoā rä o ia.
La langue est souvent plus éloquente, mais aussi plus trompeuse que le coeur.
User avatar
fricot
Membre / Member
Posts: 61
Joined: 04 Apr 2011 11:43
Location: bien au delà

Re: Traduction du celte, et vers le celte

Post by fricot »

Sisyphe wrote: Mais bon, après des années de LokaNova, je sais trèèèèèèèèèèèèèèèèès bien que mes remarques sont inutiles.
Si,si ... ça nous rassure, les non tatouables (de leur plein gré).

Si je comprend la démarche, le but est de se faire tatouer une sorte de rébus indéchiffrable, que seul le propriétaire pourra crânement dévoiler comme Julien Lepers quand il lit ses fiches. Dans ce cas, pourquoi ne pas l'inventer :Haët plou keh mehn orde (viell-alambic)
80% des termes scientifiques sont multi-lingues (à 12,43% près)
Maewan
Membre / Member
Posts: 2
Joined: 11 Aug 2011 00:14

Re: Traduction du celte, et vers le celte

Post by Maewan »

Merci bien de ton intervention, et je m'excuse d'ailleurs pour mon oubli si idiot.

Je parlais du gaëlique irlandais.


Enfin, pour tout ce qui a été dit, je suis bien entendu au courant, cela fait 3 ans que je réfléchis quant à mon tatouage si je devais le faire ou non, et si je devais arborer ce symbole du christianisme irlandais.

Et, j'ai donc décidé que ce serait le cas =)

EDIT : Ce n'est pas dans cet idée là. Il n'y a aucune raison de vouloir crâner en traduisant un petit quelque chose. D'autant plus que, d'ici six mois, si tout se passe bien, je pars travailler en Irlande, et je compte bien m'y installer par la suite x)
Après, je sais bien que cette langue n'est pas énormément parlé dans le pays, (si je dis pas de bêtise, il n'y a que dans les zones dites du Gaeltacht où cela est parlé) mais, certains la comprendront sans mon aide, d'autant plus que, cette langue est enseignée à l'école.

Enfin bref x)
User avatar
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17565
Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:

Re: Traduction du celte, et vers le celte

Post by Maïwenn »

Maewan wrote: Le premier est : "Celui qui oublie ses racines, perd une part de son âme." et la traduction proposée est : "An heol gwennDa hlao a denn"
:lol: Alors ça c'est du breton... et ça n'a rien a voir avec le proverbe en français.

an heol gwenn = le soleil blanc

Da hlao aucune idée, et pourquoi est-ce que le d est en majuscule et collé à gwenn ?

a denn = tient

Bref, je ne sais pas sur quel site tu as trouvé ça, mais ça ne colle pas du tout.

Pour ce qui est de ta demande, nous n'avons plus d'irlandophone parmi les habitués. Pourquoi ne pas attendre d'être en Irlande pour faire ton tatouage ? C'est encore plus symbolique.
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
User avatar
iubito
Membre / Member
Posts: 13070
Joined: 22 Dec 2002 20:31
Location: La belle Verte !
Contact:

Re: Traduction du celte, et vers le celte

Post by iubito »

fricot wrote:Si je comprend la démarche, le but est de se faire tatouer une sorte de rébus indéchiffrable, que seul le propriétaire pourra crânement dévoiler comme Julien Lepers quand il lit ses fiches. Dans ce cas, pourquoi ne pas l'inventer :Haët plou keh mehn orde (viell-alambic)
Merci pour cette bonne tranche de rigolade ! :rolmdr:
A+ les cactus !
A izza i ana sacranou
Askaratni kaasoun kaasoun khalidah
Ana mal' anou bihoubbinn raasikhinn
Lan yatroukani abada...
Gearoid_2
Membre / Member
Posts: 258
Joined: 17 Sep 2010 19:04

Re: Traduction du celte, et vers le celte

Post by Gearoid_2 »

Da hlao aucune idée, et pourquoi est-ce que le d est en majuscule et collé à gwenn ?
a denn = tient
An heol gwenn
Da hlao a denn
= Le soleil blanc est signe de pluie.

(ou quelque chose comme ça)
Pour ce qui est de ta demande, nous n'avons plus d'irlandophone parmi les habitués.
et moi alors? :loljump:
"Celui qui oublie ses racines, perd une part de son âme."
An té a dheineann dearmad ar a dhúchas, cailleann sé cuid dá anam.
Le second proverbe est : "Mieux vaut porter sa croix que la traîner."
Is fearr an chrois a iompar ná í a tharrac.
Post Reply