Bonjour, je lis un petit essai de Edith Wharton intitulé "The vice of reading" (le vice de la lecture). La première phrase m'avait beaucoup amusé, mais en lisant une traduction française je me rends compte que le traducteur l'a traduite tout à fait autrement (en changeant le sens). Je voulais savoir si ma manière de traduire était la bonne, ou au contraire si le traducteur avait raison.
Voici la phrase originale (c'est la première phrase de son essai) :
That "diffusion of knowledge" commonly classed with steam-heat and universal suffrage in the category of modern improvements , has incidentally brought about the production of a new vice - the vice of reading.
J'avais compris dans ce sens : "Le concept de "diffusion de la connaissance" est, au même titre que l'invention de la vapeur et le suffrage universel, couramment classé au rang de progrès moderne, etc."
Par contre, le traducteur de l'édition française (édition le Sonneur), lui traduit par : "La fameuse diffusion de la connaissance, communément rangée avec enthousiasme et au suffrage universel dans la catégorie des progrès modernes, etc."
C'est le "with steam-heat and universal suffrage" qui pose problème, je trouve ma manière de traduire plus savoureuse mais je me demande si elle est juste.
traduire une phrase de Wharton de l'anglais vers le français
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
-
- Guest
Re: traduire une phrase de Wharton de l'anglais vers le fran
Ouep faux sens manifeste de la part du "traducteur officiel"