Traduction d'une proverbe sanscrit vu sur le site évène...

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
blackpanther
Guest

Traduction d'une proverbe sanscrit vu sur le site évène...

Post by blackpanther »

Bonsoir,


Votre site est top!
Et votre travail fabuleux...Vraiment, félicitations!!!
Comme c'est très à la mode (je m'en aperçois vu les posts!), je cherche la traduction d'un proverbe trouvé sur Evène mais qui n'a, je crois jamais été traduit (d'après mes nombreuses recherches!).
Il s'agit de:

«S’il y a un diamant dans la poitrine, il brille sur le visage.»


Quelqu'un peut-il m'aider...

Autre question, y-a-t-il différentes "polices" ou lettrages en sanscrit?


Milles mercis d'avance pour votre collaboration à ce forum...
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10954
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Re: Traduction d'une proverbe sanscrit vu sur le site évène.

Post by Sisyphe »

Autre question, y-a-t-il différentes "polices" ou lettrages en sanscrit?
À cela je peux répondre (pour la traduction, je préfère laisser faire Pc2 :) Ils sont bien meilleurs que moi !).

Il faut distinguer deux choses :
- L'alphabet utilisé.
- La police de caractères utilisée.

Or, le sanscrit n'a jamais eu d'alphabet propre : il peut s'écrire avec tous les alphabets de l'Inde, et on en trouve même écrit avec le système d'écriture birman ; sans parler de la transcription latine officielle qui est rigoureuse. Ce qui est (pour une fois) très bien résumé sur l'article ad hoc de Wikipédia.

Aujourd'hui, le sanscrit des spécialistes et des brahmanes est globalement écrit soit en transcription latine, soit en devanagari.

Et oui, il y a différentes polices. Il y a même une ou deux lettres qui ont un dessin franchement différent suivant les polices (le ṇa en particulier m'a toujours posé beaucoup de problèmes - mais regardez ce qui sépare un g en arial d'un g en new caledonia !). Tapez "devanagari" dans google images, et vous verrez, c'est un peu comme chez nous : les unes essaient de reproduire les volumes du calame (la "plume"), les autres sont plus plates... En surfant, j'ai même trouvé ce site de typographes professionnels où l'un d'eux fait voir sa production, très "eighties' computers" je trouve.

PS : Par pitié, dites-moi que cette intéressante question n'a pas pour but d'arriver à un tatouage ! :) :(
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
User avatar
pc2
Membre / Member
Posts: 5299
Joined: 18 Feb 2005 13:21
Location: Rio de Janeiro, Brasil
Contact:

Re: Traduction d'une proverbe sanscrit vu sur le site évène.

Post by pc2 »

Est-ce que vous pouviez nous expliquer qu'est-ce que cette phrase signifie?
Nous comprenons son sens littéral, mais quel est-ce qu'est le sens métaphorique?

Merci d'avance.
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Re: Traduction d'une proverbe sanscrit vu sur le site évène.

Post by kokoyaya »

Euh, sans garantie :
- coeur amoureux, visage rayonnant ?
- :love: => :)
User avatar
fricot
Membre / Member
Posts: 61
Joined: 04 Apr 2011 11:43
Location: bien au delà

Re: Traduction d'une proverbe sanscrit vu sur le site évène.

Post by fricot »

Toutes ces polices en unicode : voir http://www.unicode.org/charts/

Sous Word insertion/caractères spéciaux choisir Arial unicode MS
80% des termes scientifiques sont multi-lingues (à 12,43% près)
User avatar
fricot
Membre / Member
Posts: 61
Joined: 04 Apr 2011 11:43
Location: bien au delà

Re: Traduction d'une proverbe sanscrit vu sur le site évène.

Post by fricot »

Toutes ces polices en unicode : voir http://www.unicode.org/charts/
plutôt http://unicode.org/charts/
80% des termes scientifiques sont multi-lingues (à 12,43% près)
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Re: Traduction d'une proverbe sanscrit vu sur le site évène.

Post by kokoyaya »

Aucune différence chez moi.
User avatar
fricot
Membre / Member
Posts: 61
Joined: 04 Apr 2011 11:43
Location: bien au delà

Re: Traduction d'une proverbe sanscrit vu sur le site évène.

Post by fricot »

kokoyaya wrote:Aucune différence chez moi.
avec ou sans www ?
ça marche ou pas ?

Tout dépend du navigateur et des options
80% des termes scientifiques sont multi-lingues (à 12,43% près)
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Re: Traduction d'une proverbe sanscrit vu sur le site évène.

Post by kokoyaya »

Oui, les deux fonctionnent chez moi.
Post Reply