Bonsoir,
Votre site est top!
Et votre travail fabuleux...Vraiment, félicitations!!!
Comme c'est très à la mode (je m'en aperçois vu les posts!), je cherche la traduction d'un proverbe trouvé sur Evène mais qui n'a, je crois jamais été traduit (d'après mes nombreuses recherches!).
Il s'agit de:
«S’il y a un diamant dans la poitrine, il brille sur le visage.»
Quelqu'un peut-il m'aider...
Autre question, y-a-t-il différentes "polices" ou lettrages en sanscrit?
Milles mercis d'avance pour votre collaboration à ce forum...
Traduction d'une proverbe sanscrit vu sur le site évène...
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10954
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Re: Traduction d'une proverbe sanscrit vu sur le site évène.
À cela je peux répondre (pour la traduction, je préfère laisser faire Pc2Autre question, y-a-t-il différentes "polices" ou lettrages en sanscrit?

Il faut distinguer deux choses :
- L'alphabet utilisé.
- La police de caractères utilisée.
Or, le sanscrit n'a jamais eu d'alphabet propre : il peut s'écrire avec tous les alphabets de l'Inde, et on en trouve même écrit avec le système d'écriture birman ; sans parler de la transcription latine officielle qui est rigoureuse. Ce qui est (pour une fois) très bien résumé sur l'article ad hoc de Wikipédia.
Aujourd'hui, le sanscrit des spécialistes et des brahmanes est globalement écrit soit en transcription latine, soit en devanagari.
Et oui, il y a différentes polices. Il y a même une ou deux lettres qui ont un dessin franchement différent suivant les polices (le ṇa en particulier m'a toujours posé beaucoup de problèmes - mais regardez ce qui sépare un g en arial d'un g en new caledonia !). Tapez "devanagari" dans google images, et vous verrez, c'est un peu comme chez nous : les unes essaient de reproduire les volumes du calame (la "plume"), les autres sont plus plates... En surfant, j'ai même trouvé ce site de typographes professionnels où l'un d'eux fait voir sa production, très "eighties' computers" je trouve.
PS : Par pitié, dites-moi que cette intéressante question n'a pas pour but d'arriver à un tatouage !


La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
Re: Traduction d'une proverbe sanscrit vu sur le site évène.
Est-ce que vous pouviez nous expliquer qu'est-ce que cette phrase signifie?
Nous comprenons son sens littéral, mais quel est-ce qu'est le sens métaphorique?
Merci d'avance.
Nous comprenons son sens littéral, mais quel est-ce qu'est le sens métaphorique?
Merci d'avance.
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Re: Traduction d'une proverbe sanscrit vu sur le site évène.
Euh, sans garantie :
- coeur amoureux, visage rayonnant ?
-
=> 
- coeur amoureux, visage rayonnant ?
-


Re: Traduction d'une proverbe sanscrit vu sur le site évène.
Toutes ces polices en unicode : voir http://www.unicode.org/charts/
Sous Word insertion/caractères spéciaux choisir Arial unicode MS
Sous Word insertion/caractères spéciaux choisir Arial unicode MS
80% des termes scientifiques sont multi-lingues (à 12,43% près)
Re: Traduction d'une proverbe sanscrit vu sur le site évène.
plutôt http://unicode.org/charts/Toutes ces polices en unicode : voir http://www.unicode.org/charts/
80% des termes scientifiques sont multi-lingues (à 12,43% près)
Re: Traduction d'une proverbe sanscrit vu sur le site évène.
Aucune différence chez moi.
Re: Traduction d'une proverbe sanscrit vu sur le site évène.
avec ou sans www ?kokoyaya wrote:Aucune différence chez moi.
ça marche ou pas ?
Tout dépend du navigateur et des options
80% des termes scientifiques sont multi-lingues (à 12,43% près)
Re: Traduction d'une proverbe sanscrit vu sur le site évène.
Oui, les deux fonctionnent chez moi.