bonjour,
pourriez vous m'indiquer comment traduire en anglais la demande suivante, s'il vous plait ? : "merci de m'indiquer le délai que vous anticipez pour nous envoyer les éléments demandés"
Merci beaucoup.
Bien cordialement, Vincent_C
demande de traduction anglais
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Re: demande de traduction anglais
Bonjour
Voici une tentative de traduction:
Please can you tell me, when do you think you will be able to ship my order?
Voici une tentative de traduction:
Please can you tell me, when do you think you will be able to ship my order?
«C'est une triste chose de songer que la nature parle et que le genre humain ne l'écoute pas.» Victor Hugo
Re: demande de traduction anglais
Je ne saurais pas exactement comment dire ça dans un anglais aussi naturel, mais il me semble qu'il faudrait modifier la traduction pour tenir compte de ce que les éléments demandés, dans ce contexte ce sont probablement des renseignements ou des documents, pas une commande.
-- Olivier
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
- patmos
- Membre / Member
- Posts: 5760
- Joined: 16 Sep 2005 09:54
- Location: Quelque part entre Lille - Calais -Dunkerque
Re: demande de traduction anglais
la formulation d'un "native speaker" serait mieux, mais je propose néanmoins:
"Please let know the delay you plan in order to sent the requiring items".
la formulation de Dada me semble plus spécifique à un cadre commercial, reste à savoir si c'est le cas ici.
"Please let know the delay you plan in order to sent the requiring items".
la formulation de Dada me semble plus spécifique à un cadre commercial, reste à savoir si c'est le cas ici.
Re: demande de traduction anglais
Nous ne sommes pas "native speakers" aussi, mais peut-être "... in order to send the required items" ou "... in order to send the requested items" ne serait pas mieux?patmos wrote:la formulation d'un "native speaker" serait mieux, mais je propose néanmoins:
"Please let know the delay you plan in order to sent the requiring items".
la formulation de Dada me semble plus spécifique à un cadre commercial, reste à savoir si c'est le cas ici.
Peut-être on pourrait écrire "expected delay" pour "le délai que vous anticipez"? Quelque chose comme "Please let me know the expected delay to send the required/requested items".
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Re: demande de traduction anglais
Effectivement je pensais à l'envoi d'une commande, ce qui n'est peut-être pas le cas.
Dans ce cas je dirais:
Please let me know the delay you expect to send me the requested items/information ?
Dans ce cas je dirais:
Please let me know the delay you expect to send me the requested items/information ?
«C'est une triste chose de songer que la nature parle et que le genre humain ne l'écoute pas.» Victor Hugo
Re: demande de traduction anglais
Merci beaucoup à tous de vos réponses.
Bonne semaine !
Bien cordialement, Vincent_C
Bonne semaine !
Bien cordialement, Vincent_C