demande de traduction anglais

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
Vincent_C
Membre / Member
Posts: 2
Joined: 22 Sep 2011 11:38

demande de traduction anglais

Post by Vincent_C »

bonjour,
pourriez vous m'indiquer comment traduire en anglais la demande suivante, s'il vous plait ? : "merci de m'indiquer le délai que vous anticipez pour nous envoyer les éléments demandés"
Merci beaucoup.

Bien cordialement, Vincent_C
User avatar
Dada
Membre / Member
Posts: 2562
Joined: 17 Aug 2005 01:21
Location: La planète bleue

Re: demande de traduction anglais

Post by Dada »

Bonjour
Voici une tentative de traduction:

Please can you tell me, when do you think you will be able to ship my order?
«C'est une triste chose de songer que la nature parle et que le genre humain ne l'écoute pas.» Victor Hugo
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Re: demande de traduction anglais

Post by Olivier »

Je ne saurais pas exactement comment dire ça dans un anglais aussi naturel, mais il me semble qu'il faudrait modifier la traduction pour tenir compte de ce que les éléments demandés, dans ce contexte ce sont probablement des renseignements ou des documents, pas une commande.
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
User avatar
patmos
Membre / Member
Posts: 5760
Joined: 16 Sep 2005 09:54
Location: Quelque part entre Lille - Calais -Dunkerque

Re: demande de traduction anglais

Post by patmos »

la formulation d'un "native speaker" serait mieux, mais je propose néanmoins:

"Please let know the delay you plan in order to sent the requiring items".

la formulation de Dada me semble plus spécifique à un cadre commercial, reste à savoir si c'est le cas ici.
User avatar
pc2
Membre / Member
Posts: 5299
Joined: 18 Feb 2005 13:21
Location: Rio de Janeiro, Brasil
Contact:

Re: demande de traduction anglais

Post by pc2 »

patmos wrote:la formulation d'un "native speaker" serait mieux, mais je propose néanmoins:

"Please let know the delay you plan in order to sent the requiring items".

la formulation de Dada me semble plus spécifique à un cadre commercial, reste à savoir si c'est le cas ici.
Nous ne sommes pas "native speakers" aussi, mais peut-être "... in order to send the required items" ou "... in order to send the requested items" ne serait pas mieux?
Peut-être on pourrait écrire "expected delay" pour "le délai que vous anticipez"? Quelque chose comme "Please let me know the expected delay to send the required/requested items".
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
User avatar
Dada
Membre / Member
Posts: 2562
Joined: 17 Aug 2005 01:21
Location: La planète bleue

Re: demande de traduction anglais

Post by Dada »

Effectivement je pensais à l'envoi d'une commande, ce qui n'est peut-être pas le cas.

Dans ce cas je dirais:
Please let me know the delay you expect to send me the requested items/information ?
«C'est une triste chose de songer que la nature parle et que le genre humain ne l'écoute pas.» Victor Hugo
Vincent_C
Membre / Member
Posts: 2
Joined: 22 Sep 2011 11:38

Re: demande de traduction anglais

Post by Vincent_C »

Merci beaucoup à tous de vos réponses.
Bonne semaine !
Bien cordialement, Vincent_C
Post Reply