Bonjour à tous
En anglais, on peut employer "selected" dans le sens de "certains" comme "Patients in selected hospitals will receive MRI routinely".
Est-ce que l'n peut dire en français "Les patients des hôpitaux sélectionés recevront une IRM systématiquement" [tant que les patients des autres hôpitaux ne recevront pas une IRM systématiquement) ?
Je ne peux pas trop éxpliquer pourquoi mais pour moi ça sonne mauvais, parce que "sélectioné" a trop le sens de "choisi à l'éxclusion des autres".
Qu'est-ce que vous en dites?
Merci
sélectionné = selected ?
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Re: sélectionné = selected ?
D'accord avec toi, sélectionné dit bien qu'il y a un choix encore présent aujourd'hui.
Alors est-ce que ça ne serait pas simplement une façon de faire référence à ceux dont on parlait avant et pas les autres? (les hôpitaux correspondants, les hôpitaux en question, etc.)
-- Olivier
Alors est-ce que ça ne serait pas simplement une façon de faire référence à ceux dont on parlait avant et pas les autres? (les hôpitaux correspondants, les hôpitaux en question, etc.)
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Re: sélectionné = selected ?
Non (je suppose que tu parles de la phrase en français)Alors est-ce que ça ne serait pas simplement une façon de faire référence à ceux dont on parlait avant et pas les autres? (les hôpitaux correspondants, les hôpitaux en question, etc.)
Dans le texte anglais "selected hospitals" est un sous-groupe des tous les hôpitaux qui participent à l'étude. On parle des "hospitals" pour désigner tous les hôpitaux et "selected hospitals" pour désigner ceux qui propose l'IRM systématiquement. Et ces derniers n'ont pas été «séléctionnés» - il se trouve qu'ils proposent l'IRM systématiquement...
- Maïwenn
- Modératrice Arts & Litté.
- Posts: 17565
- Joined: 14 Nov 2003 17:36
- Location: O Breiz ma bro
- Contact:
Re: sélectionné = selected ?
Je pense comme toi et Olivier, "selected" ne peut pas se traduire par "sélectionnés" ici.
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
The end of the land
Le commencement d'un monde
Re: sélectionné = selected ?
Rien à ajouter mais +1 pour les stats. 

Avec tout le bonheur que se petafine dans le monde que d'heureux on pourrait faire. 

-
- Membre / Member
- Posts: 5068
- Joined: 08 Jun 2005 00:20
- Location: Lörrach
Re: sélectionné = selected ?
Anthos, tu veux dire les hôpitaux qui ont été retenus pour l'étude ?
Re: sélectionné = selected ?
+1 Elie
A+ les cactus !
A izza i ana sacranou
Askaratni kaasoun kaasoun khalidah
Ana mal' anou bihoubbinn raasikhinn
Lan yatroukani abada...
A izza i ana sacranou
Askaratni kaasoun kaasoun khalidah
Ana mal' anou bihoubbinn raasikhinn
Lan yatroukani abada...
Re: sélectionné = selected ?
Non.Anthos, tu veux dire les hôpitaux qui ont été retenus pour l'étude ?
(On pourrait très correctement dire que les hôpitaux participant à l'étude ont été séléctionnés - mais ce n'est pas de ce groupe qu'il s'agisse...)
-
- Membre / Member
- Posts: 5068
- Joined: 08 Jun 2005 00:20
- Location: Lörrach
Re: sélectionné = selected ?
Dans ce cas là, j'en resterais à certains hôpitaux, voire certains hôpitaux en particulier ou un certain nombre d'hôpitaux. On peut aussi dire dans une partie des hôpitaux ou dans une partie seulement des hôpitaux si tu sous-entends "pas tous". Mais je ne crois pas que ce soit le sens que tu lui donnes dans ton selected anglais.
En fait, en français, le fait de dire sélectionné/retenu t'oblige à dire pour quoi ils l'ont été. On ne sélectionne pas pour rien.
En fait, en français, le fait de dire sélectionné/retenu t'oblige à dire pour quoi ils l'ont été. On ne sélectionne pas pour rien.