une phrase dure à traduire pour moi

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Noël Elodie
Guest

une phrase dure à traduire pour moi

Post by Noël Elodie »

Bonjour, j'espère que vous allez pouvoir m'aider car cette phrase me bloque terriblement pourtant je connais la traduction exacte de tous les mots.
" There is no coming back from a mistake like that"
Ce que je trouve n'est pas très correct en fancais:
" cela ne provient pas d'une faute/erreur comme ça"
Merci de bien vouloir m'aider au plus vite.
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

Je dirais un truc du genre "c'est une erreur irréversible".
User avatar
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17572
Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:

Post by Maïwenn »

peut être "On ne peut pas effacer une telle erreur" ? "On ne peut pas se remettre d'une telle erreur" ? Il faut voir avec le contexte...
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
User avatar
Latinus
Admin
Posts: 24980
Joined: 18 Mar 2002 01:00
Location: complètement à l'Ouest
Contact:

Post by Latinus »

Je dirais simplement: "il n'y a pas de solution pour..."

et comme dit Maiwenn, il faut voir le contexte !



http://www.google.fr/search?hl=fr&ie=UT ... ogle&meta=
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Re: une phrase dure à traduire pour moi

Post by kokoyaya »

Noël Elodie wrote:pourtant je connais la traduction exacte de tous les mots
J'en profite pour rebondir sur cette phrase : ça prouve bien qu'un bon dico ne fait pas un bon traducteur et que les logiciels ne sont pas près de nous supplanter :)
User avatar
Latinus
Admin
Posts: 24980
Joined: 18 Mar 2002 01:00
Location: complètement à l'Ouest
Contact:

Re: une phrase dure à traduire pour moi

Post by Latinus »

kokoyaya wrote:et que les logiciels ne sont pas près de nous supplanter :)
quand ils ne plantent pas tout court :lol:
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
Noel Elodie
Guest

Philadelphia

Post by Noel Elodie »

Merci. Au fait c'est un passage du célèbre film Philadelphia où un homme est viré de son entreprise car il est atteint du sida mais ses associés et ses supérieurs sont hypocrites et prétendent de ne pas prendre en compte sa maladie. Alors vous pensez que c'est la bonne traduction???
User avatar
Latinus
Admin
Posts: 24980
Joined: 18 Mar 2002 01:00
Location: complètement à l'Ouest
Contact:

Re: Philadelphia

Post by Latinus »

Noel Elodie wrote:Merci. Au fait c'est un passage du célèbre film Philadelphia où un homme est viré de son entreprise car il est atteint du sida mais ses associés et ses supérieurs sont hypocrites et prétendent de ne pas prendre en compte sa maladie. Alors vous pensez que c'est la bonne traduction???
et la phrase concerne un éventuel retours dans l'entreprise c ça?

Donc oui... "il n'y a pas de retours possible" ou "il n'y a pas de marche arrière possible" (faire marche arrière, changer d'avis, ...) ou "il n'y a pas d'annulation possible?)

On peut peut-être un peu inverser et dire "une erreur comme celle-là ne peut-être réparée"
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
NOEL Elodie
Guest

Your opinion !!!

Post by NOEL Elodie »

C'est encore élodie.Merci pour ceux qui m'ont aider pour la phrase à traduire. J'ai encore un peu besoin d'aide sur un sujet où j'ai peu de choses à dire alors que j'ai 300mots à faire dans ma rédaction. Si vous avez des idées(en anglais), n'hésitez pas s'il vous plaît.Voici le sujet suite à la lecture d'un extrait du film Philadelphia:

Do you know other examples of discrimation against people who are infected with AIDS?How do you account for this?Have you seen the film Philadelphia?Do you think this type of film helps mentalities to evolve?
Merci de me répondre.
User avatar
Latinus
Admin
Posts: 24980
Joined: 18 Mar 2002 01:00
Location: complètement à l'Ouest
Contact:

Re: Your opinion !!!

Post by Latinus »

NOEL Elodie wrote:C'est encore élodie.Merci pour ceux qui m'ont aider pour la phrase à traduire. J'ai encore un peu besoin d'aide sur un sujet où j'ai peu de choses à dire alors que j'ai 300mots à faire dans ma rédaction. Si vous avez des idées(en anglais), n'hésitez pas s'il vous plaît.Voici le sujet suite à la lecture d'un extrait du film Philadelphia:

Do you know other examples of discrimation against people who are infected with AIDS?How do you account for this?Have you seen the film Philadelphia?Do you think this type of film helps mentalities to evolve?
Merci de me répondre.
Nous ne faisons pas les devoirs des autres :)
Proposes-nous un texte et nous nous ferons une joie de te dire si il y'a des choses qui clochent.

Latinus
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
Noel élodie
Guest

Post by Noel élodie »

mé je n'ai aucune idée sur le sujet, comment puis faire???
User avatar
Latinus
Admin
Posts: 24980
Joined: 18 Mar 2002 01:00
Location: complètement à l'Ouest
Contact:

Post by Latinus »

Noel élodie wrote:mé je n'ai aucune idée sur le sujet, comment puis faire???
il te faut faire un petit travail de recherche...
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Re: Your opinion !!!

Post by kokoyaya »

NOEL Elodie wrote:Do you know other examples of discrimation against people who are infected with AIDS?
Ben je ne peux pas répondre pour toi.
How do you account for this?
I don't agree, it's so unfair...
Have you seen the film Philadelphia?
Ben je ne peux pas répondre à ta place non plus
Do you think this type of film helps mentalities to evolve?
Je ne peux pas vraiment répondre pour toi non plus
Tu réponds à toutes les questions, tu vas bien arriver à faire 30 lignes... :)
ELODIE
Guest

le sida!!!

Post by ELODIE »

Without being specific, one has heard about insurance companies asking for blood test before signing life insurance contract with people.
Discrimination comes from ignorance, which implies fears. When AIDS once appeared it was considered as a disease that would affect mostly affect people.
A disease for people with "abnormal" behaviour, therefore a shameful disease.
As long as AIDS is not understood people will fear it and reject infected people, just as people did in the past when they were facing plea ( peste ? )Epidemics
But to be honest, it does little compared to the progress of science and our increasing capabilities in curing - or at least preventing people from dying.

- our civilisation has always faced death : cancer , epidemics, cholera etc..

- it is nonsense denying it

-or try to ignore or forget it better face it and fight it
one way is certainly education

- knowing implies activity not passivity: mentalities have always evolved with enlightenment or knowledge

-repressive regime have always missed that goal

Therefore fighting ignorance is always an act of freedom!!!!!!

Voila mes idées, mais ce n'est pas très srtucturé, si vous pouviez me corriger sa serait gentil car j'ai eu de la peine a le faire car je n'avais vraiment aucune idée sur le sujet.
Guest
Guest

Post by Guest »

je confirme la traduction de kokoyaya, le sens général est "il n'y a pas de retour possible pour un erreur de ce genre", ce qu'il a traduit de façon très littéraire.
Post Reply