thankful vs grateful

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
Marina
Guest

thankful vs grateful

Post by Marina »

Bonjour,
en ce week-end de thanksgiving, j'aimerai connaître la nuance entre thankful et grateful.
J'utilise indifféremment l'un ou l'autre, même si j'utilise plutôt grateful en fait.
Mais y a-t-il une nuance? l'un est-il plutôt britannique et l'autre américain?

Merci
Marina
User avatar
Beaumont
Admin
Posts: 7384
Joined: 07 Jun 2002 02:00
Location: Thailande
Contact:

Re: thankful vs grateful

Post by Beaumont »

Il semble que la question fasse débat aussi chez les anglophones ! Apparemment grateful serait plus fort, expression sincère de sa gratitude envers quelqu'un, tandis que thankful pourrait parfois se traduire par "s'estimer heureux que", sous entendu que quelque chose ne se soit pas passé. Thankfully se rapproche ainsi de fortunately. Mais grateful et thankful restent interchangeables dans de nombreux cas.
Time is an illusion. Lunchtime doubly so.
Marina
Guest

Re: thankful vs grateful

Post by Marina »

Merci pour ta réponse Beaumont. J'ai en effet l'impression d'avoir posé une colle! :)
aymeric
Membre / Member
Posts: 1146
Joined: 03 Dec 2006 21:07

Re: thankful vs grateful

Post by aymeric »

Je crois que la différence est plus facilement perçue pour les adverbes, thankfully et gratefully.
Car on dit, il me semble, tout aussi bien "we should be thankful" et "we should be grateful" (that...) pour "s'estimer heureux"
En revanche, thankfully a en général clairement le sens de "thank God" alors que gratefully se limite à la reconnaissance envers quelqu'un (et jamais le sens de "thank God"), il me semble. Mais je ne suis pas un natif.
Post Reply