Bonjour,
en ce week-end de thanksgiving, j'aimerai connaître la nuance entre thankful et grateful.
J'utilise indifféremment l'un ou l'autre, même si j'utilise plutôt grateful en fait.
Mais y a-t-il une nuance? l'un est-il plutôt britannique et l'autre américain?
Merci
Marina
thankful vs grateful
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Re: thankful vs grateful
Il semble que la question fasse débat aussi chez les anglophones ! Apparemment grateful serait plus fort, expression sincère de sa gratitude envers quelqu'un, tandis que thankful pourrait parfois se traduire par "s'estimer heureux que", sous entendu que quelque chose ne se soit pas passé. Thankfully se rapproche ainsi de fortunately. Mais grateful et thankful restent interchangeables dans de nombreux cas.
Time is an illusion. Lunchtime doubly so.
-
- Guest
Re: thankful vs grateful
Merci pour ta réponse Beaumont. J'ai en effet l'impression d'avoir posé une colle! 

Re: thankful vs grateful
Je crois que la différence est plus facilement perçue pour les adverbes, thankfully et gratefully.
Car on dit, il me semble, tout aussi bien "we should be thankful" et "we should be grateful" (that...) pour "s'estimer heureux"
En revanche, thankfully a en général clairement le sens de "thank God" alors que gratefully se limite à la reconnaissance envers quelqu'un (et jamais le sens de "thank God"), il me semble. Mais je ne suis pas un natif.
Car on dit, il me semble, tout aussi bien "we should be thankful" et "we should be grateful" (that...) pour "s'estimer heureux"
En revanche, thankfully a en général clairement le sens de "thank God" alors que gratefully se limite à la reconnaissance envers quelqu'un (et jamais le sens de "thank God"), il me semble. Mais je ne suis pas un natif.