Je n'arrive pas à traduire les mots "gesinnt" et "her" dans ces pharses en allemand.
"Er ist egoistisch gesinnt." et
"Sie sind beide vom Charakter her verschieden."
Merci beacoup de votre aide!!
à+
"Gesinnt" vient de "sinnen" et je traduirais cette phrase à peu près par " il pense de façon égoïste", "sinnen" indiquant l'idée de "penser".
Pour ce qui est de la seconde, celà signifie "Ils sont différents du point de vue du caractère", "her" indiquant la notion de "du point de vue, en ce qui concerne".
Mais "gesinnt" est un terme, il est vrai, que tu n'entendras pas tous les jours dans une discussion en allemand. Il est donc normal que t'aies un peu "calé".
Freundliche Grüsse aus der Deutsch-Belgischen Grenze !