I received the following in an annulment decision. Can you please translate?
Affirmative, seu sententiam rotalem diei 17 aprilis 1997 confirmandam esse, in casu; id est non constar de matrimonii nullitate ex ullo allato capite, scilicet ex gravi defectu discetionis iudicii et ex incapacitate assumendi essintiales matrimonii obligationes ux utraque parte.
latin translation
Moderators: kokoyaya, Beaumont
Re: latin translation
This is how I see it, but I am not sure I quite understand the technicalities:dellwanger@juno.com wrote:Affirmative, seu sententiam rotalem diei 17 aprilis 1997 confirmandam esse, in casu; id est non constar de matrimonii nullitate ex ullo allato capite, scilicet ex gravi defectu discetionis iudicii et ex incapacitate assumendi essintiales matrimonii obligationes ux utraque parte.
"Affirmatively, or (namely) the judgment of the Rota of April 17th 1997 being confirmed, in that case; that is, not determining annulment of marriage due to any reason invoked, namely due to a heavy lack of faculty of judgment and to incapacity to assume essential marriage duties from both parties."
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!