Bonjour,
Je cherche la façon de
dire correctement et poliment en anglais :
Veuillez m'envoyer (ou merci de m'envoyer) toute votre correspondance à la même adresse (sans utiliser une interrogation type "could" ou "would" ).
Merci pour votre aide!
français-anglais
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Re: français-englais
Pourquoi donc ? La question n'est que rhétorique, tu as peur qu'on te réponde un simple "yes" ?
Re: français-englais
Bonjour,
Peut-être vous pouviez écrire simplement "Please send all your mail/letters to the same address". Attendons à ce qu'un anglophone natif confirme notre suggestion.
Peut-être vous pouviez écrire simplement "Please send all your mail/letters to the same address". Attendons à ce qu'un anglophone natif confirme notre suggestion.
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Re: français-anglais
On peut dire Kindly aussi à la place de please, on m'a dit que ça faisait moins "insistant". Correspondence se dit aussi en anglais.
Re: français-anglais
"Kindly" nous sonne bien aussi: "Kindly send all your mail/letters/correspondence to the same address".aymeric wrote:On peut dire Kindly aussi à la place de please, on m'a dit que ça faisait moins "insistant". Correspondence se dit aussi en anglais.
D'après recherches sur Google, nous ne savons pas s'il y a une vraie différence entre "kindly" et "please". Mais il nous semble que quelques personnes considérent "kindly" plus amical/aimable et "please" plus poli/soutenu.
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil