français-anglais

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
Rain
Guest

français-anglais

Post by Rain »

Bonjour,

Je cherche la façon de
dire correctement et poliment en anglais :

Veuillez m'envoyer (ou merci de m'envoyer) toute votre correspondance à la même adresse (sans utiliser une interrogation type "could" ou "would" ).

Merci pour votre aide!
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Re: français-englais

Post by kokoyaya »

Pourquoi donc ? La question n'est que rhétorique, tu as peur qu'on te réponde un simple "yes" ?
User avatar
pc2
Membre / Member
Posts: 5299
Joined: 18 Feb 2005 13:21
Location: Rio de Janeiro, Brasil
Contact:

Re: français-englais

Post by pc2 »

Bonjour,

Peut-être vous pouviez écrire simplement "Please send all your mail/letters to the same address". Attendons à ce qu'un anglophone natif confirme notre suggestion.
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
aymeric
Membre / Member
Posts: 1146
Joined: 03 Dec 2006 21:07

Re: français-anglais

Post by aymeric »

On peut dire Kindly aussi à la place de please, on m'a dit que ça faisait moins "insistant". Correspondence se dit aussi en anglais.
User avatar
pc2
Membre / Member
Posts: 5299
Joined: 18 Feb 2005 13:21
Location: Rio de Janeiro, Brasil
Contact:

Re: français-anglais

Post by pc2 »

aymeric wrote:On peut dire Kindly aussi à la place de please, on m'a dit que ça faisait moins "insistant". Correspondence se dit aussi en anglais.
"Kindly" nous sonne bien aussi: "Kindly send all your mail/letters/correspondence to the same address".
D'après recherches sur Google, nous ne savons pas s'il y a une vraie différence entre "kindly" et "please". Mais il nous semble que quelques personnes considérent "kindly" plus amical/aimable et "please" plus poli/soutenu.
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Post Reply