Je souhaiterais me faire tatouer une phrase en gaélique Irlandais, mais je ne fais pas confiance aux traducteurs ...
Pourriez vous me traduire " Tant que je vivrais" ?
Merci beaucoup

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Merci beaucoup d'avoir pris le temps de répondre ! Je ne suis pas présséeGearoid_2 wrote:Désolé de répondre une semaine après...
tant que je vivrai : a fhad is a bheidh mé beo
tu veux ces 2 phrases en gaélique d'Ecosse? et tu veux te les faire tatouer en Irlande? ou j'ai pas bien compris, c'est compliqué ton trucj'aimerai faire traduire en Gaélique Écossais cette phrase ci dessous que j'ai écrite :
"Seule mon âme est acquise pour l'éternité et seule la mort peut achever ma destinée".
Celle ci est reprise et arrangé : "Seule l'ange méritent d'avoir des ailes mais il suffit d'une seule occasion pour en faire un démon".
Ok merci c'est super sympa, en plus j'avais pas préciser mais c'était en gaélique irlandais que je voulais la traductionGearoid_2 wrote:La chance n'existe pas (en irlandais):
Ní ann don ádh.
en irlandais:1ère :"Seule mon âme est acquise pour l'éternité et seule la mort peut achever ma destinée".
en gaélique d'Ecosse:Et 2ème : "Seul l'ange mérite d'avoir des ailes mais il suffit d'une seule occasion pour en faire un démon".
tu veux pê dire, chacun a sa prononciation? Un dialecte c'est une forme locale d'une langue, et une langue est un ensemble de dialectes. L'irlandais est divisé en plusieurs dialectes, et le gaélique d'Ecosse aussiEt bien que certains mot on la même écriture, chacun à son dialecte.
Oui je veux dire la prononciation .Merci pour corriger mon erreurtu veux pê dire, chacun a sa prononciation? Un dialecte c'est une forme locale d'une langue, et une langue est un ensemble de dialectes.
je préfère l'irlandais mais c'est une affaire de goût personnel, d'autres personnes préfèrent le gaélique d'Ecosse...Quel gaélique préfères-tu?
non, on comprend pas à 100% parce qu'ils ont certains mots spéciaux ou qui n'existent plus en irlandais moderne. Y a aussi des mots qui sont pareils (origine, orthographe) mais qui se prononcent différemment. Mais en général, on arrive au moins à comprendre de quoi ils parlent, voire à presque tout comprendre, ça dépend des phrases et des mots utilisés. Il y a des phrases qui sont identiques dans les 2 langues, à part quelques petits trucs de prononciation.As tu tout compris quand les personnes en Écosse te parle gaélique (je pense que tu en as rencontré quelques uns?)
"je t'aime"Si cela n'est pas trop demandéComment dis tu "je t'aime", "je sais»,"merci»,"Pour toujours et à jamais», "tu as mon cœur" "Au revoir" "Bonjour" . Est-ce la même prononciation ?
tââ grââ am déts"je t'aime"
tá grá agam duit,
tâ meu khrii chtyi onneutttá mo chroí istigh ionat (irlandais)
hha keûl akeum ochttha gaol agam ort,
hha kraa(gh) akeum ochttha gràdh agam ort,
iss toï leum hhouis toigh leam thu (gaélique d'Ecosse) (j'ai mis le tutoiement à chaque fois)
tâ sam"je sais"
tá a fhios agam (irlandais)
hha iss akeumtha a fhios agam (gaélique d'Ecosse)
gueu dzyo neu nyor, gueu dzyo, gueu brââkh, gueu chiirigo deo na ndeor, go deo, go brách, go síoraí (irlandais)
kou tcho, kou praakh, kou chii-euri, kou chii-euri praakhgu deò, gu bràth, gu sìorraidh, gu sìorraidh bràth (gaélique d'Ecosse)
gueu rô ma hhad"merci":
go raibh maith agat (irlandais)
thahpeu(gh) lahhttapadh leat (quand on tutoie),
thahpeu(gh) lèyvtapadh leibh (quand on vouvoie) (gaélique d'Ecosse)
iss latt meu khrii"tu as mon coeur":
is leat mo chroí (irlandais)
iss lèhtt meu khdhiyeuis leat mo chridhe (tutoiement),
iss lèyv meu khdhiyeuis leibh mo chridhe (vouvoiement) (gaélique d'Ecosse)
slâân"au revoir"
slán (irlandais)
pyanokhk lèhttbeannachd leat (tutoiement),
pyanokhk lèyvbeannachd leibh (vouvoiement),
mar chinn lèhttmar sin leat (tutoiement),
mar chinn lèyvmar sin leibh (vouvoiement) (gaélique d'Ecosse)
dzi-eu (gh)éts"bonjour"
Dia duit (irlandais)
la-eu maLatha math (gaélique d'Ecosse)
en irlandais c'est sláinte, en gaélique d'Ecosse c'est slàinte,Je sais que " sláinte " en gaélique irlandais,cela signifie "à la tienne" (ce qui me seras fortement utile dans les pubs !!!!.Par contre est ce de même en gaélique écossais ça je ne sais pas.