bonjour, je voudrais la traduction espagnole (mais bon si vous trouvez ca trop long tant pis, je comprendrai) de ça :
Et si l'amour c'était la guerre, vole par-dessus les frontières petit soldat de l'impossible, aux armes rangées dans ta bible
Quand les princesses font la Une, pauvre dans toute leur fortune,
Vers d'autres routes tu t'en vas, ta richesse ne s'achète pas.
Dieu pourra partir en vacances, les clés du ciel sont dans tes yeux ;
Aux portes de la délivrance, c'est l'heure du départ, vers d'autres cieux.
Et si demain tout allait mieux ?
Je crois en toi petite mère, ton cœur bat pour des millénaires
Ce trésor sous ton sari blanc, vaut bien tout l'or du Vatican.
Dieu pourra partir en vacances, toi qui a serré tant de mains,
Et apaisé tant de souffrances, séché tant de larmes brisées de faim
Chassé les brumes du destin.
Pardonne moi de ce silence, car il est bien tard,
Je m'en veux tant de n'avoir dit ces mots avant.
Sois heureuse petite Mère, toi qui a tant connu l'enfer.
merci d'avance
fr-es
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Merci bien Kokoyaya, c'est pas de refus. Un poème, c'est toujours plus délicat qu'un texte à traduire.
En voici une mouture, soumise à ton appréciation :
Y si el amor fuera la guerra, vuela por cima las fronteras soldadito del imposible, con armas ordenadas en tu biblia
Quando las princesas estan en la primera plana, pobre en toda su fortuna,
Hacia otros caminos te vas, tu riqueza no se compra.
Dios podra hirse de vacaciones, las llaves del ciela estan en tus ojos ;
En las puertas de la liberatión, es la hora de la partida, hacia otro cielo.
Y si mañana to do iba mejor ?
Creo en ti madrecita, tu corazón golpea para millenarios
Ese tresor bajo tu sari blanco, vale bien todo el oro del Vaticano.
Dios podra hirse de vacaciones, tu quien has estrechado tantas manos,
Y apaciguado tanto suffrimiento, secado tantas lágrimas molidas de hambre
Alejado las brumas del destino.
Pardona me de ese silencio, porque es bien tarde,
Me siento tanto de no haber dicho esas palabras ante.
Seas feliz Madrecita, tu quien conocistes tanto el infierno.

En voici une mouture, soumise à ton appréciation :
Y si el amor fuera la guerra, vuela por cima las fronteras soldadito del imposible, con armas ordenadas en tu biblia
Quando las princesas estan en la primera plana, pobre en toda su fortuna,
Hacia otros caminos te vas, tu riqueza no se compra.
Dios podra hirse de vacaciones, las llaves del ciela estan en tus ojos ;
En las puertas de la liberatión, es la hora de la partida, hacia otro cielo.
Y si mañana to do iba mejor ?
Creo en ti madrecita, tu corazón golpea para millenarios
Ese tresor bajo tu sari blanco, vale bien todo el oro del Vaticano.
Dios podra hirse de vacaciones, tu quien has estrechado tantas manos,
Y apaciguado tanto suffrimiento, secado tantas lágrimas molidas de hambre
Alejado las brumas del destino.
Pardona me de ese silencio, porque es bien tarde,
Me siento tanto de no haber dicho esas palabras ante.
Seas feliz Madrecita, tu quien conocistes tanto el infierno.

La folie des uns est la sagesse des autres
- Quando => cuando (ça sent la faute de frappe)
- ciela => cielo (itou)
- to do (or not to do) => todo (double itou)
- todo iba => todo fuera
- liberatión => liberación
- tresor => tesoro
- hirse => irse
- pardona me de => perdóname por
- ante => antes
- seas => sé
- me siento => siento (ou lo siento) [et on oublie "de"]
Ce ne sont que des propositions de corrections "grammaticales". Je n'ai pas trop regardé le style (qui, au demeurant, me semble excellent).
- ciela => cielo (itou)
- to do (or not to do) => todo (double itou)
- todo iba => todo fuera
- liberatión => liberación
- tresor => tesoro
- hirse => irse
- pardona me de => perdóname por
- ante => antes
- seas => sé
- me siento => siento (ou lo siento) [et on oublie "de"]
Ce ne sont que des propositions de corrections "grammaticales". Je n'ai pas trop regardé le style (qui, au demeurant, me semble excellent).

M'apprendra à faire une traduc en m'occupant des enfants en même temps.
Edit :
Deuxième mouture sur les conseils de Koko et sans les enfants. J'avais essayé les conseils donnés à Gramie sur CatsCraddle. C'est bien mais faut faire gaffe aux copier/coller. On a tendance à laisser passer des fautes (en tous cas, moi).
Y si el amor fuera la guerra, vuela por cima las fronteras soldadito del imposible, con armas ordenadas en tu biblia
Cuando las princesas estan en la primera plana, pobre en toda su fortuna,
Hacia otros caminos te vas, tu riqueza no se compra.
Dios podra hirse de vacaciones, las llaves del cielo estan en tus ojos ;
En las puertas de la liberación, es la hora de la partida, hacia otro cielo.
Y si mañana todo iba mejor ?
Creo en ti madrecita, tu corazón golpea para millenarios
Ese tesoro bajo tu sari blanco, vale bien todo el oro del Vaticano.
Dios podra irse de vacaciones, tu quien has estrechado tantas manos,
Y apaciguado tanto sufrimiento, secado tantas lágrimas molidas de hambre
Alejado las brumas del destino.
Perdóname ese silencio, porque es bien tarde,
Lo siento tanto no haber dicho esas palabras ante.
Seas feliz Madrecita, tu quien conocistes tanto el infierno.
J'ai laissé todo iba plutôt que todo fuera pour garder le verbe aller et non le verbe être.
Pour moi, soit heureuse est un subjonctif, non un impératif. C'est pour ça que j'ai mis seas, mais je peux me tromper.
Et si on enlevait por pour ne laisser que Perdóname ese silencio ?
La folie des uns est la sagesse des autres