Hi everyone
I am trying to traslate a phrase in english to Ancient greek or at least greek. The phrase is "Citizen of Mean City". Google traslator throws the following: πολίτης της πόλης μέση although i think that instead of μέση I shoul use πρόστυχος but not sure so I would be extremely grateful if someone who knows greek could confirm, and also the grammar configuration. Maybe it should be like this: πολίτης μέση πόλης ?
Basically i am trying to combine the phrase in English ( extracted from Huxley's " Those barren leaves" with a phrase on the Bible Acts book ( originally supposed to be writen in Greek) which says as follows: 39 Και ο Παύλος είπε: Εγώ είμαι άνθρωπος Ιουδαίος από την Ταρσό, πολίτης επίσημης πόλης τής Κιλικίας· και, σε παρακαλώ, δώσε μου την άδεια να μιλήσω προς τον λαό.
(ACTS 21:39) for a tattoo. Although the phrase in the book says basically the contrary and it is hard for me to get the new meaning as the original speech seems to use " official" instead of " no mean" Translation to the Bible in English used "no mean city".
Many thanks for any contribution with this.
R
Traduction Greek-English-Greek
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe