Il s'agit d'un titre d'article philologique ; j'ai l'impression qu'il s'agit d'ailleurs d'une réponse à un autre article mais comme je ne comprends rien au premier... Bref :
"Några sultanmärkningar"
Merci...
Deux mots de suédois...
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10953
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Deux mots de suédois...
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
-
- Membre / Member
- Posts: 5068
- Joined: 08 Jun 2005 00:20
- Location: Lörrach
Re: Deux mots de suédois...
C'est pas plutôt
"Några slutanmärkningar" ?? (regarde bien si c'est sult ou slut)
Quelques remarques finales - des conclusions - quelques notes
"Några slutanmärkningar" ?? (regarde bien si c'est sult ou slut)
Quelques remarques finales - des conclusions - quelques notes
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10953
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Re: Deux mots de suédois...

Merci...
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
-
- Membre / Member
- Posts: 5068
- Joined: 08 Jun 2005 00:20
- Location: Lörrach
Re: Deux mots de suédois...

några est le pluriel de någon/något, l'article indéfini suédois. Il me semble que le -ra est une vieille terminaison casuelle plurielle, je sais plus trop.
Le danois et le norvégien ont simplifié un peu:
DK: nogen, noget - nogle (souvent prononcé comme nogen)
NO: noen, noe - noen
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10953
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Re: Deux mots de suédois...
"Slut", pour qui connaît l'anglais, c'était pas mieux...ElieDeLeuze wrote:tant mieux, sinon, c'était une histoire de sultan d'orient, ça nous menait trop loin.

Bon, j'ai plus que quatorze pages d'article à traduire...
Bin le nominatif pluriel en -(a)r, je pense, plus ou moins métathésé. Qui n'est rien d'autre qu'un -s rhotacisé qu'on trouve ailleurs (décl. 3 et 4 du latin, par exemple).några est le pluriel de någon/något, l'article indéfini suédois. Il me semble que le -ra est une vieille terminaison casuelle plurielle, je sais plus trop.
Il est bien connu que les Francs, déjà pas doués pour les langues au IXe siècle, n'ont pas compris qu'on parlait des dragons qui les ornaient et pas d'un bateau : d'où le drak(k)ar.
*
Tant qu'on est dans la blondeur au sirop de sureau, je tombe, à la suite d'un compte-rendu dont j'avais besoin, sur un compte-rendu dont je n'ai pas besoin d'une thèse que je ne lirai pas mais qui m'intrigue. Ca s'appelle Tilltalsordet 'ni'. Dess semantik och användning i historisk perspektiv : jusque-là, ça vaut, je suppose que ça veut dire "le pronom 'ni'. Sa (?) sémantique et son évolution dans une perspective historique". Et voici ce que dit le recenseur :
J'ignorais complètement : a) qu'on tutoyait tout le monde en suédois contemporain (même le roi, ses maîtresses, ses fils cachés, et le sous-secrétaire d'Etat à la taxation des harengs de taille subcommunautaire ?), b) qu'il existe ou avait existé un tratamento, comme on dit en portugais, complexe dans cette langue (ce qu'a l'air de dire la suite du CR).Ceux qui, comme le signataire de ces lignes (NdS : la revue date de 1979 et les universitaires sont toujours vieux, même quand ils sont jeunes, faites le calcul) ont vécu en Suède à une époque où le tutoiement généralisé n'était pas encore de rigueur - et il y aurait beaucoup à dire sur cette manifestation apparente d'une sociale-démocratie en pleine expansion, qui n'est en fait qu'un retour à des sources immémoriales ! - savent l'angoisse qui étreignait le non-initié dès qu'il s'agissait d'adresser la parole à un interlocuteur inconnu, particulièrement pour le Français qui avait tant de peine à comprendre pourquoi l'emploi du pronom "ni", équivalent de son "vous", était en général si peu apprécié des délicats...
Je trouve rien sur le net. Saurait-on m'en dire plus, avec autant de clarté qu'une fiche de montage de meuble Ikéa ?

*
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
-
- Membre / Member
- Posts: 5068
- Joined: 08 Jun 2005 00:20
- Location: Lörrach
Re: Deux mots de suédois...
Je ne sais pas trop ce qu'est ton truc portugais, mais pour IKEA, je veux bien faire un effort:
Le vouvoiement n'a pas totalement disparu mais il est restreint en Scandinavie à la frange sénior de la population, surtout au Danemark. Les Norvégien n'ont aucune forme de vouvoiement actuellement en usage, même si historiquement, les usages danois étaient repris ( DK: I, NO: Dere). En Suède aussi, on tutoie tout le monde SAUF la famille royale à qui on s'adresse par ses titres, ce qui revient à parler à la troisième personne. Sa Majesté, le Prince, La princesse héritière etc. J'ai vu une interview télévisée complète avec un journaliste qui disait "Kronprinssessan" à chaque fois qu'au aurait envie de dire "tu" dans la vie courante... ça fait un peu lourdaud, en fait. Au XIXe siècle dans toute la Scandinavie, l'usage était comme en allemand mais avec les pronoms de la 2e personne du pluriel comme en français. On Utilisait comme en Allemagne et en Autriche très volontiers les titres et grades de l'administration ou de l'armée, ce qui revenait à parler à la troisième personne aussi. Un peu comme "Monsieur le maire a-t-il fini?", "Madame est-elle sortie?" etc...
N.B. Le dess suédois de ta phrase, c'est un relatif génitif, comme dessen en allemand. On peut aussi le considérer comme le génitif de l'article défini préposé det.
Le vouvoiement n'a pas totalement disparu mais il est restreint en Scandinavie à la frange sénior de la population, surtout au Danemark. Les Norvégien n'ont aucune forme de vouvoiement actuellement en usage, même si historiquement, les usages danois étaient repris ( DK: I, NO: Dere). En Suède aussi, on tutoie tout le monde SAUF la famille royale à qui on s'adresse par ses titres, ce qui revient à parler à la troisième personne. Sa Majesté, le Prince, La princesse héritière etc. J'ai vu une interview télévisée complète avec un journaliste qui disait "Kronprinssessan" à chaque fois qu'au aurait envie de dire "tu" dans la vie courante... ça fait un peu lourdaud, en fait. Au XIXe siècle dans toute la Scandinavie, l'usage était comme en allemand mais avec les pronoms de la 2e personne du pluriel comme en français. On Utilisait comme en Allemagne et en Autriche très volontiers les titres et grades de l'administration ou de l'armée, ce qui revenait à parler à la troisième personne aussi. Un peu comme "Monsieur le maire a-t-il fini?", "Madame est-elle sortie?" etc...
N.B. Le dess suédois de ta phrase, c'est un relatif génitif, comme dessen en allemand. On peut aussi le considérer comme le génitif de l'article défini préposé det.