
J'ai tendance à penser que :
1) La moins mauvaise transcription est avec un Q- ;
2) La différence tient seulement à la vocalisation.
La difficulté, c'est qu'il y a plusieurs localités qui portent ce nom dans le monde arabe : un Qasr Banat en Libye, et un Qasr Al Banât en Syrie. A priori la source qui donne Qusûr connait mieux l'Egypte moderne que l'autre. Donc,
1) Est-ce que Qusûr serait la vocalisation en dialecte égyptien ? Ou bien au contraire en arabe littéral ?
2) Je sais que Ksar/Qasr etc. signifie plus ou moins "place-forte" et vient d'alors du latin (castrum). Mais que signifie "Banat" et pourquoi la version libyenne n'a-t-elle pas d'article ?
choukran d'avance...