Bonjour à tous, je dois effectuer un résumé de mon rapport de stage en anglais, : Pouvez-vous m'aider en le corrigant s'ilvous plait ? Merci d'avance.
LUNEAU S.AS is a company of manufacturer and trader of medical material equipment and proposes two business sectors: ophthalmology / optics and the gynaecology
I made my training course within th gynecology department of the company.
This training course which have been entrusted to me come down as follows: in charge of development within the marketing department.
This last one decomposes into several parts:
An update of the web site, the design of a mailing and its follow-up, the elaboration of a marketing support abroad, and finally the implementation of marketing actions in association with the commercial.
This training course in was very interesting not only from a point of professional view but also a point of personal view.
This training course enabled me to extend my knowledge in the field of marketing, to strengthen my knowledge in project creation, and to learn how to communicate in a professional framework.
He allows me to learn the importance to be versatile, autonomous and i have greatly improved my relationship.
Résumé rapport de stage en anglais
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Re: resume rapport de tage anglais
Bonjour !
Je pense que je peux aider, si vous postez le résumé de votre rapport de stage en français. Cela permettrait de clarifier les choses sur lesquelles je suis incertain. Je comprends beaucoup de ce résumé, mais pas tout.
Je pense que je peux aider, si vous postez le résumé de votre rapport de stage en français. Cela permettrait de clarifier les choses sur lesquelles je suis incertain. Je comprends beaucoup de ce résumé, mais pas tout.
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10959
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Re: Résumé rapport de stage en anglais

fat62 wrote:Bonjour à tous, je dois effectuer un résumé de mon rapport de stage en anglais, : Pouvez-vous m'aider en le corrig[/]ant s'ilvous plait ? Merci d'avance.

Je préférerais que vous ne laissiez pas de noms propres ; j'ai maquillé votre texte dans ce sens.
Bon, je suis prof de BTS mais pas d'anglais, cela étant, même moi je vois déjà certains petits trucs :
L*** is a company of manufacturer and trader of medical material equipment and proposes two business sectors: ophthalmology / optics and the gynaecology
Soyez logique : pourquoi pas d'article aux deux premiers et un article au dernier ? À vous de savoir s'il faut au mettre ou pas, mais en tout cas, il faut faire un choix.
I made my training course within th gynecology department of the company.
This training course which have been entrusted to me come down as follows: in charge of development within the marketing department.
Which have, vous êtes sûr ?
Le verbe "come" doit s'accorder ici, il me semble...
Il manque un verbe après les deux points, au moins à l'infinitif...
This last one decomposes into several parts:
An update of the web site, the design of a mailing and its follow-up, the elaboration of a marketing support abroad, and finally the implementation of marketing actions in association with the commercial.
Rappelez-vous que l'anglais préfère les formes en -ing au noms communs...
This training course in was very interesting not only from a point of professional view but also a point of personal view.
In ?
En français comme en anglais, c'est le point d'où vous regardez qui est professionnel, pas la vue ! La preuve ; on écrit "d'un point de vue professionnel !".
This training course enabled me to extend my knowledge in the field of marketing, to strengthen my knowledge in project creation, and to learn how to communicate in a professional framework.
He allows me to learn the importance to be versatile, autonomous and i have greatly improved my relationship.
Là encore, pensez anglais ! L'anglais adore les formes en -ing, l'anglais se drogue aux formes en -ing ! Il y a une pièce d'Oscar Wilde qui s'appelle : The importance of being Earnest
Je ne suis pas sûr que la fin ait un sens.
*
Vous répétez trop "the training course"... Il faudrait trouver un synonyme ou utiliser des pronoms.

C'est typiquement le genre d'effort qu'un prof d'anglais récompensera, même si contextuellement vous vous trompez. Votre prof n'attend pas la perfection, mais il attend l'effort. Pourquoi les élèves ont-ils tant de mal à le comprendre...
*
@Matthea : this is obviously a schoolwork, thus it has not to be too correct ; let point up the mistakes, yet do not emend them

La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)