Bonjour j'avais une petite traduction à faire mais j'ai l'impression que je l'ai mal faite pourriez vous me la corriger si vous avez des facilités en anglais.
francais: Malgré l'évolution des mentalités, nous vivons dans un monde où persistent encore des cas d'intolérance. L'extrême intolérance donne une image très négative de notre socièté.Elle mène à la violence et à l'injustice.Elle va complètement à l'encontre de la solidarité et de la communication entre les gens.
Anglais:In spite of the evolution of the mentalities, we live in a world where still persist cases of intolerance.The extreme intolerance gives an image very negativ of the society.She leads to the violence and injustice.She goes against the solidarity end the communication between peoples.
Une petite remarque générale sur ta traduc : évite le mot à mot. L'anglais n'a pas les mêmes structures que le français, il faut donc traduire la phrase dans sa globalité. Par exemple, tu as écris : an image very negativ. Pourtant je suis sûre que tu sais qu'en anglais l'adjectif se place devant le nom.
>a world where still persist cases of intolerance
a world where cases of intolerance still persist En anglais il n'y a pas d'inversions sujet-verbe dans les subordonnées.
>an image very negativ of the society
a very negative image of the society
>She leads to the violence and injustice
It leads to violence and injustice Les noms communs sont neutres, on utilise donc le pronom "it". "violence" et "injustice" sont des concepts, généralement ils sont utilisés sans article
>She goes against the solidarity end the communication between peoples
It goes totally against solidarity and communication between people "les gens" se traduit par "people". "Peoples" au pluriel signifient "les peuples"
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde