Bonjour à tous,
Dans le cadre d'un concours littéraire ( voir ici : http://concours-nouvelles.ensta-paristech.fr/ ), je suis à la recherche de la traduction en grec du prénom "Emmanuel", signifiant "Dieu-(est)-avec-nous".
Je suppose qu'il doit commencer (ou pour le moins, contenir) les lettres "Théo". Mais pour le reste, je m'en remets à la sagacité des hellénistes ici présents. ;-)
Merci d'avance à tous,
Paskalo
Traduire un prénom en grec
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Re: Traduire un prénom en grec
Désolée mais en grec le prénom Emmanuel se traduit tout simplement Εμμανουήλ... pas de "Theo" dedans car c'est un prénom d'origine hébraique et donc cela veut bien dire "Dieu est avec vous" mais en hébreu...
Tout ce qui fait plaisir est illégal, immoral ou fait grossir
Re: Traduire un prénom en grec
Ah zut... Et si je veux passer outre, et trouver un "Théoxxxxx", même qui n'aurait pas de véracité historique (simplement parce que je suis l'auteur, et que c'est moi qui décide, je suis le démiurge, zut alors !) , ça donnerait quoi ?Car0line wrote:Désolée mais en grec le prénom Emmanuel se traduit tout simplement Εμμανουήλ... pas de "Theo" dedans car c'est un prénom d'origine hébraique et donc cela veut bien dire "Dieu est avec vous" mais en hébreu...
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10959
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Re: Traduire un prénom en grec
Le problème c'est que le grec, à la différence de l'hebreu, ne fabrique pas des noms-phrases (du type Dieuleveut, précisément imité de l'hébreu), mais uniquement des composés nominaux (nom+nom, adj+nom, à la rigueur préposition+nom).
Dieu (est) avec vous se dirait Θεὸς μεθ΄ὑμῶν [Theos meth'hymôn].
Dieu (est) avec vous se dirait Θεὸς μεθ΄ὑμῶν [Theos meth'hymôn].
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
-
- Guest
Re: Traduire un prénom en grec
Hum, bon... Je vais donc réfléchir au degré de liberté que je eux me permettre. La décision se prendra sûrement à la pose du point final, à moins qu'en cours d'écriture, le problème se résolve (ou se résorbe) de lui-même !Sisyphe wrote:Le problème c'est que le grec, à la différence de l'hebreu, ne fabrique pas des noms-phrases (du type Dieuleveut, précisément imité de l'hébreu), mais uniquement des composés nominaux (nom+nom, adj+nom, à la rigueur préposition+nom).
Dieu (est) avec vous se dirait Θεός μεθ΄ὑμῶν [Theos meth'hymôn].
Merci à vous en tout cas,
Très cordialement,
Paskalo
Re: Traduire un prénom en grec
Je rebondis (avec l'esprit de l'escalier) sur cette affirmation : un Ptolémée ne portait-il pas le surnom de "Philadelphe" = "qui aime sa soeur" ?Sisyphe wrote:Le problème c'est que le grec, à la différence de l'hebreu, ne fabrique pas des noms-phrases (du type Dieuleveut, précisément imité de l'hébreu), mais uniquement des composés nominaux (nom+nom, adj+nom, à la rigueur préposition+nom).
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10959
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Re: Traduire un prénom en grec
Ses frères, plutôt - l'adjectif n'a rien de propre aux Ptolémées et n'évoque pas l'inceste pharaonique. C'est juste un qualificatif assez courant chez les rois (comme Louis le Grand ou Jean le Bon). Y'a aussi Philopatôr (qui respecte son père), Sebastès (le pieux), Eukairos (le bienheureux), etc.
Mais cela reste bien de la composition nominale : philos est un adjectif (ami/amateur/amant) "ami de ses frères" ; en linguistique on dirait que c'est un composé déterminatif casuel (ou taTpuruSa pour ceux qui parlent sanscrit), je peux le gloser par ὁ φίλος τῶν ἀδελφῶν.
Mais cela reste bien de la composition nominale : philos est un adjectif (ami/amateur/amant) "ami de ses frères" ; en linguistique on dirait que c'est un composé déterminatif casuel (ou taTpuruSa pour ceux qui parlent sanscrit), je peux le gloser par ὁ φίλος τῶν ἀδελφῶν.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
Re: Traduire un prénom en grec
Dans ce cas, je m'incline... 

Re: Traduire un prénom en grec
Je déterre ce post simplement pour remercier de votre précieuse aide !
Celle-ci a porté ses fruits, puisque la nouvelle "Question de principe" dans laquelle j'utilise vos renseignements a été primée !
Merci encore à vous, et je suis ravi de vuos associer à ce succès !
http://concours-nouvelles.ensta-paristech.fr/
Celle-ci a porté ses fruits, puisque la nouvelle "Question de principe" dans laquelle j'utilise vos renseignements a été primée !

Merci encore à vous, et je suis ravi de vuos associer à ce succès !
http://concours-nouvelles.ensta-paristech.fr/