Grec Ancien / Traduction "επισπαιρειν"

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
Freduss
Membre / Member
Posts: 40
Joined: 23 Feb 2011 10:32

Grec Ancien / Traduction "επισπαιρειν"

Post by Freduss »

Bonjour,

Je rencontre la phrase suivante :

[..] ω μη προτερον ποτε επρακθη μηδε επισπαιρειν γυμνασιαρχικοις η κοσμητικοις αγωσει καρπουμενους μεν τα οικια απολαοντας [..]

- S'agit-il du verbe "επισπαιρω" dont le dictionnaire donne la traduction "s'agiter, palpiter, se débattre" ?

- Quel est son sens dans cette phrase ?

Merci.
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10959
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Re: Grec Ancien / Traduction "επισπαιρειν"

Post by Sisyphe »

:roll: Oulàlà, ça fait mal un gros coup de grec compliqué comme ça, en plus sans les accents...

Bon :

1) Pourrait-on avoir un peu de contexte ? Ne serait-ce que la source !

2) επρακθη, vous êtes sûr ? J'attendrais ἐπράχθη...

3) Si au moins j'avais les accents et esprits du ω du début et du η au milieu...
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
Freduss
Membre / Member
Posts: 40
Joined: 23 Feb 2011 10:32

Re: Grec Ancien / Traduction "επισπαιρειν"

Post by Freduss »

Sisyphe wrote::roll: Oulàlà, ça fait mal un gros coup de grec compliqué comme ça, en plus sans les accents...

Bon :

1) Pourrait-on avoir un peu de contexte ? Ne serait-ce que la source !

2) επρακθη, vous êtes sûr ? J'attendrais ἐπράχθη...

3) Si au moins j'avais les accents et esprits du ω du début et du η au milieu...
Sisyphe,

Je crois constater par sa rareté sur la toile que ce passage n'est pas des plus répandus et je n'ai pas de texte en "première main" plus propre à donner malheureusement :

Je n'ai aucune compétence en grec et j'ai probablement "coupé" aux mauvais endroits.
Bien que ce soit de l'ensemble que je cherche à comprendre le sens j'ai cru bon me limiter à ce verbe souligné que j'ai laissé dans son environnement proche...

1) Il s'agit donc d'un passage tiré d'un discours de l'empereur Claude aux citoyens d'Alexandrie et dans lequel il met les points sur les "i" sur les droits et devoirs de deux parties ayant pris part à des émeutes dans la ville.

2) et 3) Je ne peux pas garantir l'exactitude de cet ensemble de mots que je "copie-colle" tel qu'il est proposé sur internet, aussi je compte sur votre intuition pour faire le choix de l'un ou de l'autre des termes, et je ne peux vous répondre pour ce qui est des accents.

On peut étendre un peu si cela peut vous aider :

[...] αντικρυς κελευωι μηδεν πληωι ων προστερον εσχον περιεργαζεσθαι μηδε ωσπερ εν δυσει πολεσειν κατοικουντας δυο πρεσβειας εκπεμπειν του λοικου ω μη προτερον ποτε επρακθη μηδε επισπαιρειν γυμνασιαρχικοις η κοσμητικοις αγωσει καρπουμενους μεν τα οικια απολαοντας δε εν αλλοτρια πολει περιουσιας απαντων αγαθων αλλοτρια πολει περιουσιας απαντων αγαθων [...]

Aie...Aie...du coup c'est plus long et toujours sans accent...
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10959
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Re: Grec Ancien / Traduction "επισπαιρειν"

Post by Sisyphe »

:D Ah, ce cher Claude...

:-? Bon, j'ai la furieuse impression que votre source a elle-même "reconnu automatiquement" le texte d'origine, d'où des aberrations typiques de la "reconnaissance automatique", du genre :

του λοικου = τοῦ λοιποῦ

απολαοντας = ἀπολῶντας

En outre, c'est si je comprends bien un texte épigraphique, et on y décèle d'ailleurs des fautes typiques du grec du premier siècle après JC, comme :

εν δυσει πολεσειν = ἐν δυσὶ πὀλεσιν "dans les deux villes"

Faute que l'on appelle "iotacisme" (η, οι et ει commencent à se prononcer indifférement comme en grec moderne, du coup les scribes se prennent les pieds, enfin les calames, entre les différentes graphies).

Bref : :lol: j'y pense + précisions en MP.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
Post Reply