Traduction d'une chanson anglaise

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
Odile
Guest

Traduction d'une chanson anglaise

Post by Odile »

Bonjour Beaumont,
Je suis tombée amoureuse de la chanson d'une série américaine "Beauty and the Beast". Je l'écoute sans arrêt et c'est là que je regrette amèrement que mon anglais soit aussi basique. J'ai fini par trouver les paroles écrites sur You Tube, et essayé de les traduire avec le traducteur de Google. Une catastrophe car c'est un poème donc très difficile à traduire. Je viens de trouver par hasard votre site en cherchant un logiciel de traduction. Je ne savais pas que des sites tels que le vôtre (traduction gratuite) puissent exister. Cela m' a donné l'espoir qu'un vrai traducteur puisse m'aider, je lui en serais vraiment très reconnaissante. Merci, merci mille fois d'avance.
Voici les paroles:

The first time I loved forever

Vincent :
Somewhere I have never traveled
Gladly beyond any experience
Your eyes have their silence
In your most frail gesture are things which enclose me
Or which I cannot touch because they are too near

Catherine :
The first time I loved forever
Was when you whispered my name
And I knew at once you loved me
For the me of who I am
The first time I loved forever
I cast all else aside
And I bid my heart to follow
Be there no more need to hide
And if wishes and dreams are merely for
children
And if love's a tale for fools
I'll live the dream with you

Vincent :
Or if you wish to be close me,
I and my life will shut very beautifully
Suddenly, as when the heart of this flower
Imagines the snow,
Carefully everywhere descending

Catherine :
For all my life and forever
There's a truth I'll always know
When my world divides and shatters
Your love is where I'll go

Vincent :
I do not know what it is about you that closes and opens
Only something in me understands
The voice of your eyes is deeper than all roses
Nobody not even the rain has such small hands

Song Title: The First Time I Loved Forever
from the Beauty and the Beast series)
adresse You Tube : http://www.youtube.com/watch?NR=1&v=IO4 ... =endscreen

Vous qui êtes des professionnels de la traduction, que pensez-vous du logiciel Systran 7 premium beige (le plus sophistiqué, celui qui coûte dans les 900 euro). Pensez-vous qu'il soit vraiment capable de traduire un roman? Votre avis m'importe beaucoup. Merci de votre réponse.
User avatar
Beaumont
Admin
Posts: 7386
Joined: 07 Jun 2002 02:00
Location: Thailande
Contact:

Re: Traduction d'une chanson anglaise

Post by Beaumont »

Bon j'essaye mais c'est du mot à mot, je ne suis pas trop poète et ça m'a l'air bien à l'eau de rose... :)

NB. N'hésite pas à reposer ta question sur Systran dans un nouveau sujet.


La première fois que j'ai aimé pour toujours

Vincent :
Un endroit où je n'étais jamais allé
Au-delà de toutes les expériences possibles
Tes yeux ont leur silence
Dans ton geste le plus délicat il y a des choses qui m'entourent
ou que je ne peux pas toucher parce qu'elles sont trop près

Catherine :
La première fois que j'ai aimé pour toujours
Fut quand tu murmuras mon prénom
Et j'ai tout de suite que tu m'aimais
Pour ce que je suis vraiment
La première fois que j'ai aimé pour toujours
J'ai mis tout le reste de côté
Et j'ai demandé à mon coeur de suivre
Sois là, plus besoin de se cacher
Et si les souhaits et les rêves sont pour les enfants
Et si l'amour est un conte de fées
Je vivrai ce rêve avec toi

Vincent :
Ou si tu veux être près de moi
Ma vie et moi-même se cloront en beauté
Soudainement, comme quand le coeur de cette fleur
Imagine la neige
Tombant doucement partout

Catherine :
Pour toute ma vie et pour toujours
Il y a une vérité que je saurai toujours
Quand ma vie se fissure et se brise
C'est vers ton amour que j'irai

Vincent :
Je ne sais pas ce qui en toi s'ouvre et se ferme
Mais quelque chose en moi comprend
La voix de tes yeux est plus profonde que toutes les roses
Personne, même pas la pluie, n'a de si petites mains
Time is an illusion. Lunchtime doubly so.
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Re: Traduction d'une chanson anglaise

Post by svernoux »

Odile wrote:Vous qui êtes des professionnels de la traduction, que pensez-vous du logiciel Systran 7 premium beige (le plus sophistiqué, celui qui coûte dans les 900 euro). Pensez-vous qu'il soit vraiment capable de traduire un roman? Votre avis m'importe beaucoup. Merci de votre réponse.
Je n'ai jamais utilisé Systran, mais j'en pense qu'aucun logiciel n'est capable (et probablement ne sera jamais capable) de traduire un roman.

Du reste, à ce que je vois, c'est un logiciel de TAO accolé à la traduction automatique, donc destiné aux professionnels. Je ne vois pas du tout quel peut être l'intérêt pour un particulier, surtout à ce prix-là.
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
Odile
Guest

Re: Traduction d'une chanson anglaise : merci

Post by Odile »

Merci beaucoup, merci mille fois. Je suis ravie. C'est très bien traduit. Oui, bien sûr, c'est à l'eau de rose. Normal, cette chanson vient d'une série très romantique des années 80. On aime, ou pas... il faut avoir un coeur tendre!

Beaumont wrote:Bon j'essaye mais c'est du mot à mot, je ne suis pas trop poète et ça m'a l'air bien à l'eau de rose... :)


NB. N'hésite pas à reposer ta question sur Systran dans un nouveau sujet.


La première fois que j'ai aimé pour toujours

Vincent :
Un endroit où je n'étais jamais allé
Au-delà de toutes les expériences possibles
Tes yeux ont leur silence
Dans ton geste le plus délicat il y a des choses qui m'entourent
ou que je ne peux pas toucher parce qu'elles sont trop près

Catherine :
La première fois que j'ai aimé pour toujours
Fut quand tu murmuras mon prénom
Et j'ai tout de suite que tu m'aimais
Pour ce que je suis vraiment
La première fois que j'ai aimé pour toujours
J'ai mis tout le reste de côté
Et j'ai demandé à mon coeur de suivre
Sois là, plus besoin de se cacher
Et si les souhaits et les rêves sont pour les enfants
Et si l'amour est un conte de fées
Je vivrai ce rêve avec toi

Vincent :
Ou si tu veux être près de moi
Ma vie et moi-même se cloront en beauté
Soudainement, comme quand le coeur de cette fleur
Imagine la neige
Tombant doucement partout

Catherine :
Pour toute ma vie et pour toujours
Il y a une vérité que je saurai toujours
Quand ma vie se fissure et se brise
C'est vers ton amour que j'irai

Vincent :
Je ne sais pas ce qui en toi s'ouvre et se ferme
Mais quelque chose en moi comprend
La voix de tes yeux est plus profonde que toutes les roses
Personne, même pas la pluie, n'a de si petites mains
Odile
Guest

Re: Traduction d'une chanson anglaise

Post by Odile »

Je vous remercie de votre réponse. Je me doutais bien qu'un logiciel automatique, aussi sophistiqué qu'il soit, n'était pas capable de traduire un roman.
Connaissez-vous un logiciel qui soit capable de traduire correctement les pages web et des textes? Je voudrais lire les pages américaines et pouvoir échanger avec les gens, sur Facebook, YouTube ou dans divers sites ou forums anglophones, mais mon anglais est si pauvre...que je suis obligée de m'abstenir. Je comprends en gros le sens, mais il m'est impossible de répondre ou de dialoguer.
svernoux wrote:
Odile wrote:Vous qui êtes des professionnels de la traduction, que pensez-vous du logiciel Systran 7 premium beige (le plus sophistiqué, celui qui coûte dans les 900 euro). Pensez-vous qu'il soit vraiment capable de traduire un roman? Votre avis m'importe beaucoup. Merci de votre réponse.
Je n'ai jamais utilisé Systran, mais j'en pense qu'aucun logiciel n'est capable (et probablement ne sera jamais capable) de traduire un roman.

Du reste, à ce que je vois, c'est un logiciel de TAO accolé à la traduction automatique, donc destiné aux professionnels. Je ne vois pas du tout quel peut être l'intérêt pour un particulier, surtout à ce prix-là.
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Re: Traduction d'une chanson anglaise

Post by svernoux »

Bonjour Odile,

Pour comprendre un texte anglais (vers le français, donc), les outils gratuits disponibles sur le net, notamment Google Translate, sont généralement suffisants. Ca donne pas mal d'erreurs mais on peut le plus souvent comprendre le sens général. Pour traduire dans l'autre sens par contre, c'est plus compliqué. Comme je le disais, la traduction automatique foisonne d'erreurs. Donc, si vous lisez dans votre langue maternelle un texte plein d'erreurs (et que vous savez qu'il est potentiellement plein d'erreurs), votre cerveau corrige beaucoup de choses automatiquement. Par contre, ce que vous allez envoyer vers une langue que vous ne maîtrisez pas, vous n'êtes pas capable de juger si c'est compréhensible ou non. Donc, ce qui risque de se passer, c'est que vous serez à peu près compréhensible la moitié (ou les deux tiers ou les trois quarts) du temps, et que le reste du temps vous serez incompréhensible pour votre interlocuteur.
C'est donc assez moyennement optimal.

Et j'ajoute que non, je ne connais pas d'alternative qui soit meilleure. Il se fait des choses pas mal dans la traduction automatique, mais uniquement dans des sujets spécialisés (donc, pas des discussions tout venant sur Internet (à propos, le langage oral est sûrement ce qu'une machine a le plus de mal à traduire)) et à un niveau financier absolument inabordable pour un particulier. De toute façon, ces systèmes sont propres aux entreprises et pas vendus au public.

En fait, contrairement à ce qu'on pourrait croire, les seuls systèmes de traduction automatique à peu près performants qui existent aujourd'hui ne sont pas du tout destinés à ceux qui en ont le plus besoin, c'est-à-dire ceux qui ne parlent pas les langues, mais bien au contraire aux professionnels de la langue, car leur intervention reste indispensable.

Voilà, excusez l'exposé-digression... :P
Tout ça pour dire que pour un particulier, il ne reste, même à l'heure de la technologie, pas de meilleur investissement que de faire travailler son cerveau, c'est-à-dire apprendre la langue. Si vous avez déjà des notions et que ce dialogue vous tient à cœur, entraînez-vous ! Avant de vous lancer avec les "vrais gens", vous pouvez venir faire des essais et poser des questions ici.
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
Odile
Guest

Re: Traduction d'une chanson anglaise

Post by Odile »

Bonjour Svernoux,
Je vous remercie d'avoir pris le temps de me répondre aussi longuement. J'ai bien compris toutes les explications détaillées que vous m'avez fournies et qui m'ont été très utiles. Je ne puis me lancer dans un perfectionnement de mes connaissances en anglais, bien que sachant, ainsi que vous le dites, que c'est le meilleur moyen de converser. Car, pour apprendre une langue étrangère, il faut commencer par bien maîtriser la sienne, et je n'ai pas le courage de me replonger dans la grammaire et la conjugaison françaises. En outre, je n'ai, hélas, que peu de temps, mon travail étant très prenant. C'est pourquoi j'avais pensé à cette solution alternative. J'utilise pour le moment Google traduction, mais ce traducteur est si décevant, avec tous les contre-sens qu'il fournit, c'est à s'arracher les cheveux...
Merci encore de votre réponse et à bientôt.
Amicalement,
Odile.
svernoux wrote:Bonjour Odile,

Pour comprendre un texte anglais (vers le français, donc), les outils gratuits disponibles sur le net, notamment Google Translate, sont généralement suffisants. Ca donne pas mal d'erreurs mais on peut le plus souvent comprendre le sens général. Pour traduire dans l'autre sens par contre, c'est plus compliqué. Comme je le disais, la traduction automatique foisonne d'erreurs. Donc, si vous lisez dans votre langue maternelle un texte plein d'erreurs (et que vous savez qu'il est potentiellement plein d'erreurs), votre cerveau corrige beaucoup de choses automatiquement. Par contre, ce que vous allez envoyer vers une langue que vous ne maîtrisez pas, vous n'êtes pas capable de juger si c'est compréhensible ou non. Donc, ce qui risque de se passer, c'est que vous serez à peu près compréhensible la moitié (ou les deux tiers ou les trois quarts) du temps, et que le reste du temps vous serez incompréhensible pour votre interlocuteur.
C'est donc assez moyennement optimal.

Et j'ajoute que non, je ne connais pas d'alternative qui soit meilleure. Il se fait des choses pas mal dans la traduction automatique, mais uniquement dans des sujets spécialisés (donc, pas des discussions tout venant sur Internet (à propos, le langage oral est sûrement ce qu'une machine a le plus de mal à traduire)) et à un niveau financier absolument inabordable pour un particulier. De toute façon, ces systèmes sont propres aux entreprises et pas vendus au public.

En fait, contrairement à ce qu'on pourrait croire, les seuls systèmes de traduction automatique à peu près performants qui existent aujourd'hui ne sont pas du tout destinés à ceux qui en ont le plus besoin, c'est-à-dire ceux qui ne parlent pas les langues, mais bien au contraire aux professionnels de la langue, car leur intervention reste indispensable.

Voilà, excusez l'exposé-digression... :P
Tout ça pour dire que pour un particulier, il ne reste, même à l'heure de la technologie, pas de meilleur investissement que de faire travailler son cerveau, c'est-à-dire apprendre la langue. Si vous avez déjà des notions et que ce dialogue vous tient à cœur, entraînez-vous ! Avant de vous lancer avec les "vrais gens", vous pouvez venir faire des essais et poser des questions ici.
Post Reply