aide pour correction et traduction chanson roumaine

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

User avatar
soso34
Membre / Member
Posts: 19
Joined: 12 Mar 2013 05:39
Location: sud de la france ^^

aide pour correction et traduction chanson roumaine

Post by soso34 »

C'est de nouveau moi qui viens vous embêter avec mes traduction de chanson roumaine :lol: ;)
Sauf que cette fois ci ... j'ai bien fais mes devoirs :lol: :lol: :D
Bref, toute aide est la bienvenue pour me corriger dans ma tentative de traduction d'une chanson de Niculae Guta : nimeni nu va mai fi ca tine.

voila le résultat :confused: :confused: :confused:

Nimeni nu va mai fi ca tine

N`am stiut...sa pretuiesc tot ce aveam
Ca te pierd nu banuiam
Dar stiu ca nu pot sa te mai am...

R.(bis):Nimeni nu va mai fi ca tine
N`a fost sa fii tu pt mine...
Doar ai trecut prin viata mea...
Nu pot uita iubirea ta...

(bis)M`ai facut sa inteleg ce nu intelegeam
Sa recunosc ce nu vroiam
Ce mult...eu pe tine te iubeam...

R(bis):Nimeni nu va mai fi ca tine
N`a fost sa fii tu pt mine...
Doar ai trecut prin viata mea...
Nu pot uita iubïrea ta...

Personne ne pourra jamais être comme toi

Je ne savais pas... apprécier tout ce que j'avais
Que te perdre je ne le soupçonnais pas
Mais je sais que je ne peux pas t'avoir

R(bis)Personne ne pourra jamais être comme toi
Tu n'es plus à moi
Seulement que tu as traverser ma vie
Je ne peux pas oublier ton amour

Je ne comprenais pas ce qui n'allait pas
Je reconnais que je ne sais pas ce que j'ai voulu
De plus... combien je t'aimais

R(bis)Personne ne pourra jamais être comme toi
Tu n'es plus à moi
Seulement que tu as traverser ma vie
Je ne peux pas oublier ton amour

Merci d'avance et au passage c'est une super chanson bien que un peu triste
Andr
Membre / Member
Posts: 214
Joined: 05 Jan 2010 18:33
Location: Timişoara, Roumanie
Contact:

Re: aide pour correction et traduction chanson roumaine

Post by Andr »

Personne ne pourra jamais être comme toi

Je ne savais pas... apprécier tout ce que j'avais
Que te perdre je te perdais, je ne le soupçonnais pas
Mais je sais que je ne peux pas plus t'avoir

R(bis)Personne ne pourra jamais être comme toi
Tu n'es plus à moi Le destin n'a pas voulu que tu sois à moi
Seulement que tu as Tu n'as fait que traverser ma vie
Je ne peux pas oublier ton amour

Je ne comprenais pas ce qui n'allait pas Tu m'as fait comprendre ce que je ne comprenais pas,
Je reconnais que je ne sais pas ce que j'ai voulu Reconnaître ce que je ne voulais pas,
De plus... combien je t'aimais
User avatar
soso34
Membre / Member
Posts: 19
Joined: 12 Mar 2013 05:39
Location: sud de la france ^^

Re: aide pour correction et traduction chanson roumaine

Post by soso34 »

mulțumesc mult mult mult !!

Ahhhhh Andr mon éternel sauveur :P
en plus d'avoir la traduction j'ai compris que si l'on veut traduire une chanson il ne faut pas nécéssairement essayer de traduire mot a mot ;) ( logique en même temps lol )

En tout cas merci encore et bien le bonjour chez toi !!
User avatar
Clean
Membre / Member
Posts: 92
Joined: 25 Jan 2013 11:36

Re: aide pour correction et traduction chanson roumaine

Post by Clean »

Salut Soso, Andr...

C'est très bien d'avoir essayé ! Je pense que si tu veux améliorer ton niveau, il va falloir que tu apprennes bien la grammaire roumaine (je t'avais donné des liens ;) )

En tout cas, tu as bien traduit plusieurs phrases, bravo !

Dommage que je n'étais pas sur le forum ces derniers jours, sinon je t'aurais aidé...

La traduction d'Andr est très bien. Il y a juste "que je te perdais" qui fait un peu bizarre... Si c'était de la poésie, on pourrait dire :

Ca te pierd nu banuiam
Que je te perdisse, je ne le soupçonnais pas


:lol: Bon, j'exagère car ce n'est pas de la poésie. Connaissant un peu le chanteur, je ne pense pas que cela aille avec son style... Sinon on pourrait dire :

Je ne soupçonnais pas que je te perdrais
वहाँ दूसरे दशों की भाषाओं के महत्व को कब समझा जाएगा ?
User avatar
soso34
Membre / Member
Posts: 19
Joined: 12 Mar 2013 05:39
Location: sud de la france ^^

Re: aide pour correction et traduction chanson roumaine

Post by soso34 »

Salut clean ,

Concernant la traduction et le roumain par rapport a vous deux je sais que je suis un profane mais ... je progresse pas a pas lol je suis les conseils avisés de chacuns ;)
J'ai commencé a potasser les liens que tu ma recommandé, plus ma copine avec qui j'éssaye de parler au maximum en roumain, et je me suis mis a faire comme j'avais fait pour l'anglais, VO sous-titré roumain pour tout ce qui est films, ou sport ... ( résultat je parle tres bien l'anglais lol )
Pour la petite phrase qui te titille Clean, j'en ai toutefois saisi le sens, donc meme si vos deux traductions sont bonnes l'important est que l'on soit d'accord :lol:
Et enfin, comme je te l'avais expliqué, les traductions pour lesquelles je demande votre aide sont a la fois dans un but personnel afin d'en comprendre le sens, et dans un deuxieme temps afin de me perfectionner dans la langue, donc il n'y a nullement urgence quand aux traductions a proprement parler ;) :P
Comme il écrit sur mon avatar : MERCI !! ( a tout les deux, pas de jaloux ;) ;) :D :lol: ) et a bientot pour vous enquiquiner avec une nouvelle chanson !
Andr
Membre / Member
Posts: 214
Joined: 05 Jan 2010 18:33
Location: Timişoara, Roumanie
Contact:

Re: aide pour correction et traduction chanson roumaine

Post by Andr »

Clean wrote:Que je te perdisse, je ne le soupçonnais pas
Je ne soupçonnais pas que je te perdrais
Bonjour, Clean!

En fait, je pense que la meilleure solution serait "je ne soupçonnais pas que j'étais en train de te perdre", car c'est ça le sens du roumain "că te pierd, nu bănuiam". "Je ne soupçonnais pas que je te perdrais" serait la traduction de "că te voi pierde, nu bănuiam".

À part ça, ton subjonctif avec le verbe "soupçonner" ne me semble pas justifié, même si la subordonnée COD est préposée.
Last edited by Andr on 09 Apr 2013 11:09, edited 1 time in total.
Andr
Membre / Member
Posts: 214
Joined: 05 Jan 2010 18:33
Location: Timişoara, Roumanie
Contact:

Re: aide pour correction et traduction chanson roumaine

Post by Andr »

Bonjour, Soso34!

Bravo pour ton assiduité dans l'apprentissage du roumain! Si tu veux une ressource de plus, va voir mon blog à http://roumainavecandrei.blog4ever.com.
User avatar
soso34
Membre / Member
Posts: 19
Joined: 12 Mar 2013 05:39
Location: sud de la france ^^

Re: aide pour correction et traduction chanson roumaine

Post by soso34 »

Bună seara Andrei,

Je viens de passer quelques heures sur ton blog ( qui est excellent !!!!! ) et je vais potasser tout cela ;) :D
Le vrai test sera de voir si j'arrive a traduire la derniere chanson que je n'osais pas vous demander de traduire car elle est un peu longue :confused: :confused:
Îţi mulţumesc. Sper să mă descurc. Seara bună
User avatar
Clean
Membre / Member
Posts: 92
Joined: 25 Jan 2013 11:36

Re: aide pour correction et traduction chanson roumaine

Post by Clean »

Andr wrote: Bonjour, Clean!

En fait, je pense que la meilleure solution serait "je ne soupçonnais pas que j'étais en train de te perdre", car c'est ça le sens du roumain "că te pierd, nu bănuiam". "Je ne soupçonnais pas que je te perdrais" serait la traduction de "că te voi pierde, nu bănuiam".

À part ça, ton subjonctif avec le verbe "soupçonner" ne me semble pas justifié, même si la subordonnée COD est préposée.
Oui, c'est bien trouvé.

Pour le subjonctif, ce n'était pas ma vraie proposition. Et bien sûr qu'il est tout à fait possible de mettre un subjonctif après "que je". Exemples : que je te perde, que je sois, que tu viennes... Je pense que tu es au courant de cela :)

Allez Soso, balance ta chanson ! te ajut cu dragă inimă (Je t'aide de bon cœur) ;)
वहाँ दूसरे दशों की भाषाओं के महत्व को कब समझा जाएगा ?
Andr
Membre / Member
Posts: 214
Joined: 05 Jan 2010 18:33
Location: Timişoara, Roumanie
Contact:

Re: aide pour correction et traduction chanson roumaine

Post by Andr »

Clean wrote:il est tout à fait possible de mettre un subjonctif après "que je". Exemples : que je te perde, que je sois, que tu viennes... Je pense que tu es au courant de cela :)
Évidemment. Mais la question n'est pas là. La question est si le verbe d'une subordonnée COD introduite par "que" et régie par le verbe "soupçonner" peut ou non être au subjonctif. À voir les exemples donnés par le TLFi (http://www.cnrtl.fr/definition/soup%C3%A7onner), il semble que non.
User avatar
Clean
Membre / Member
Posts: 92
Joined: 25 Jan 2013 11:36

Re: aide pour correction et traduction chanson roumaine

Post by Clean »

Andr wrote:
Clean wrote:il est tout à fait possible de mettre un subjonctif après "que je". Exemples : que je te perde, que je sois, que tu viennes... Je pense que tu es au courant de cela :)
Évidemment. Mais la question n'est pas là. La question est si le verbe d'une subordonnée COD introduite par "que" et régie par le verbe "soupçonner" peut ou non être au subjonctif. À voir les exemples donnés par le TLFi (http://www.cnrtl.fr/definition/soup%C3%A7onner), il semble que non.
Exemples trouvés :

Jusqu'à présent, on peut malheureusement soupçonner qu'il ne s'agisse que de vent!

Ne peut -on pas soupçonner que ce type d'activité ait également eu lieu au sein de l'UE?

Source : http://en.bab.la/conjugation/french/soup%C3%A7onner

Cependant, on trouve plus souvent "soupçonner que + indicatif". Ce n'est pas parce qu'on trouve rarement "soupçonner que + subjonctif" que c'est faux. Je précise aussi que je ne pensais pas vraiment au verbe soupçonner en utilisant ce subjonctif. Il est possible de faire commencer des phrases avec le subjonctif comme dans cette chanson :

Que je sois un ange
Que je sois un diable
C'est aussi insupportable
Mon coeur est étranger
La musique le change toujours

[...]

Suite ici : http://www.lyricsmania.com/que_je_sois_ ... kouri.html
वहाँ दूसरे दशों की भाषाओं के महत्व को कब समझा जाएगा ?
Andr
Membre / Member
Posts: 214
Joined: 05 Jan 2010 18:33
Location: Timişoara, Roumanie
Contact:

Re: aide pour correction et traduction chanson roumaine

Post by Andr »

D'accord, tu m'as prouvé qu'il y a "soupçonner" + subjonctif et que c'est rare. Quant à
Clean wrote:Il est possible de faire commencer des phrases avec le subjonctif:

[...]
Que je sois un diable
C'est aussi insupportable
[...]
Évident également. Et non seulement quand le verbe régent demande le subjonctif dans une subordonnée sujet, comme ici, mais aussi quand avec l'ordre principale + subordonnée, il demande l'indicatif. Et non seulement dans une subordonnée sujet, mais aussi dans une subordonnée COD:

que Pierre soit honnête Paul le croit fermement (exemple pris ici: http://www.gabrielwyler.com/page593.htm ... A9position). Peut-être qu'il y a aussi le subjonctif en subordonnée antéposée avec "soupçonner", mais ça doit être tellement rare que c'est introuvable, du moins par moi.
User avatar
soso34
Membre / Member
Posts: 19
Joined: 12 Mar 2013 05:39
Location: sud de la france ^^

Re: aide pour correction et traduction chanson roumaine

Post by soso34 »

Bonjour Clean et Andrei,

Petite question bête mais j'aimerais avoir votre avis quand même vu que vous serez les principaux intéressés.

Pour l'aide à la traduction de ma derniere chanson, est-ce qu'il vaut mieu que je continu sur ce forum, vu que l'idée est la même, ou alors pensez vous qu'il faille que j'ouvre un nouveau forum étant donné qu'il s'agit d'une nouvelle chanson ... ???????
Merci d'avance

PS: j'ai aussi bien travaillé sur la prochaine chanson que sur la précédante ;) :D
User avatar
Clean
Membre / Member
Posts: 92
Joined: 25 Jan 2013 11:36

Re: aide pour correction et traduction chanson roumaine

Post by Clean »

Salut Soso !

Demande aux modérateurs de changer le titre en mettant "chansons roumaines" au pluriel - par exemple. Il me semble que si tu fais ça, tu peux continuer à mettre tes chansons ici.

Je n'ai plus qu'à attendre ta nouvelle chanson :)

Andrei, j'ai oublié de te remercier pour ton site magnifique (très bien fait), ainsi que pour ton dictionnaire qui est très utile. J'espère que je ne me trompe pas de personne, mais si c'est toi qui participe également au "projet Babel", alors je dois te dire que tu mérites toute notre admiration.
वहाँ दूसरे दशों की भाषाओं के महत्व को कब समझा जाएगा ?
User avatar
soso34
Membre / Member
Posts: 19
Joined: 12 Mar 2013 05:39
Location: sud de la france ^^

Re: aide pour correction et traduction chanson roumaine

Post by soso34 »

Bonjour à vous deux !!

Voici la chanson en question, elle est de Liviu Mititelu: vorbesc cu tine nu m-auzi.
Je me suis rendu compte qu'elle n'était pas si longue car les trois premiers couplets sont répéter par la suite dans la chanson mais dans un ordre différent... seul le deuxieme couplet me pose vraiment un problème de traduction/compréhension !!!!

Voici ma traduction:

LIVIU MITITELU - VORBESC CU TINE NU M-AUZI

Nu ma vede nu ma aude acum nimeni
Merg pe drum singur de nebun
Te intreb ceva si nu-mi raspunzi
Vorbesc cu tine nu m-auzi

Mi-am pus toata dragostea in joc
Si-am pierdut-o ca la un joc de noroc
Mi-am pierdut lacrimile de mult
Si nu pot sa te mai uit

Aproape candva departe undeva
Ai fost si esti iubirea mea
Candva aproape undeva departe
Ne desparte o zi si-o noapte

A ierta-i usor a uita e greu
Asa-s eu imi pare rau
Nu pot sa uit numele tau

je te parle et tu ne m'entends pas


elle ne me voit pas ni ne m'entend
je marche tout seul sur la route comme un fou
je te demande quelque chose et tu ne me reponds pas
je te parle et tu ne m'entends pas

j'ai mis tout mon amour en jeu
Et je l'ai perdu comme un jeu de hasard
j'ai perdu beaucoups de larmes( j'ai beaucoup pleuré? )
Et je ne peux pas arrêter de te regarder

a coté quelques temps loin quelque part
tu étais et tu es mon amour
quelques temps a coté quelque part loin
nous separe un jour et une nuit

Il est facile d'oublier pardonner est difficile
je suis comme ça et je le regrette
je ne peux pas oublier ton nom

Encore une fois merci d'avance et pour le possible coup de main de votre part ;) :D
Post Reply