traduction [hébreu biblique]

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
le chat
Guest

traduction [hébreu biblique]

Post by le chat »

bonjour,

pouvez-vous me donner la traduction la plus juste du proverbe 10 ;22

בִּרְכַּת יְהוָה הִיא תַעֲשִׁיר וְלֹא־יֹוסִף עֶצֶב עִמָּהּ׃

merci :)
User avatar
pc2
Membre / Member
Posts: 5299
Joined: 18 Feb 2005 13:21
Location: Rio de Janeiro, Brasil
Contact:

Re: traduction

Post by pc2 »

Il y a plusieurs traductions officielles; probablement toutes sont justes.

D'après ce lien, une traduction vers le français est: "C'est la bénédiction de l'Eternel qui enrichit, Et il ne la fait suivre d'aucun chagrin".

Vous pouvez trouver une traduction mot-à-mot vers l'anglais ici: http://biblos.com/proverbs/10-22.htm
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Re: traduction

Post by Olivier »

pc2 wrote:Vous pouvez trouver une traduction mot-à-mot vers l'anglais ici: http://biblos.com/proverbs/10-22.htm
Donc en utilisant les liens pour préciser les sens: "la bénédiction de Yahvé enrichit, et il ne s'y ajoute pas de souffrance".
Souffrance, peine עֶצֶב (`etsev) ici plutôt dans le sens de travail pénible, je comprendrais: sa bénédiction est un enrichissement qui n'est pas donné en échange d'un travail pénible (comme dans certaines histoires bibliques), ce qui me fait un peu penser à la conception protestante de l'absence de salut par les œuvres.
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Post Reply