traduction d'une phrase en anglais
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
-
- Membre / Member
- Posts: 4
- Joined: 10 Apr 2013 13:22
traduction d'une phrase en anglais
Bonjour à toutes et tous,
Je recherche une traduction pour un tatouage.
Je voudrais traduire "rien ni personne" en anglais cette phrase est notre maxime à ma femme et moi c est donc à mettre dans le contexte de rien ni personne ne peut nous séparés.
J'ai obtenu plusieur versions sur les traducteur classic.
1.nothing and no one
2.anybody or anything
3.nothing and nobody
Voilà je m en remet à vous et vous remercie d avance.
Je recherche une traduction pour un tatouage.
Je voudrais traduire "rien ni personne" en anglais cette phrase est notre maxime à ma femme et moi c est donc à mettre dans le contexte de rien ni personne ne peut nous séparés.
J'ai obtenu plusieur versions sur les traducteur classic.
1.nothing and no one
2.anybody or anything
3.nothing and nobody
Voilà je m en remet à vous et vous remercie d avance.
Re: traduction d'une phrase en anglais
Salut joaquimsubires,
Personnellement j'opterais pour la deuxieme phrase, mais plutot dans cet ordre la : anything or anybody ! Car dans ta deuxieme phrase tu as inversé les deux mots
Les deux autres sont également vrais mais, et c'est juste mon opinion, étant donné qu'il s'agit d'une phrase a connotation amoureuse il serait preferable d'éviter d'utiliser des mots comportants "no" dedans ...
Aprés tu reste seul maitre de decider car apres tout c'est toi qui va porter le tatouage toute ta vie

Personnellement j'opterais pour la deuxieme phrase, mais plutot dans cet ordre la : anything or anybody ! Car dans ta deuxieme phrase tu as inversé les deux mots

Les deux autres sont également vrais mais, et c'est juste mon opinion, étant donné qu'il s'agit d'une phrase a connotation amoureuse il serait preferable d'éviter d'utiliser des mots comportants "no" dedans ...

Aprés tu reste seul maitre de decider car apres tout c'est toi qui va porter le tatouage toute ta vie


Re: traduction d'une phrase en anglais
Anything/anybody, dans le contexte demandé (rien ni personne ne peut nous séparer) c'est plutôt tout (n'importe quoi) et tout le monde (n'importe qui), donc le contraire de rien ni personne.
Pour le reste comme c'est un tatouage par principe je m'abstiens...

Pour le reste comme c'est un tatouage par principe je m'abstiens...
Time is an illusion. Lunchtime doubly so.
Re: traduction d'une phrase en anglais
Salut Beaumont,
Peux-tu me donner ton avis, car est-ce que mon raisonnement est faux ?
L'adjectif ou pronom " any " signifie bien le contraire lorsqu'il est placé devant
everybody=tout le monde / ANYbody=personne
everything=tout / ANYthing=rien
Peux-tu me donner ton avis, car est-ce que mon raisonnement est faux ?
L'adjectif ou pronom " any " signifie bien le contraire lorsqu'il est placé devant
everybody=tout le monde / ANYbody=personne
everything=tout / ANYthing=rien
-
- Membre / Member
- Posts: 4
- Joined: 10 Apr 2013 13:22
Re: traduction d'une phrase en anglais
Merci beaumont et soso de vos réponses mais je reste dans le vague j'aurais vraiment besoin d un avis qui ce dégage, de préférence par des personnes anglophones.
D avance je vous remercie.
D avance je vous remercie.
Re: traduction d'une phrase en anglais
Les mots "anything" et "anybody" isolés signifient "tout" et "tout le monde"; le mot "any" signifie "n'importe quel". Ils peuvent être traduits par "rien" et "personne" seulement quand il y a une négation ("no" ou "not") dans la phrase.soso34 wrote:Salut Beaumont,
Peux-tu me donner ton avis, car est-ce que mon raisonnement est faux ?
L'adjectif ou pronom " any " signifie bien le contraire lorsqu'il est placé devant
everybody=tout le monde / ANYbody=personne
everything=tout / ANYthing=rien
Voir ici pour plus d'information: http://www.anglaisfacile.com/exercices/ ... s-3102.php
Quant à la traduction, nous ne sommes pas locuteurs natifs, mais nous pensons que "nothing and no one" et "nothing and nobody" sont traductions bonnes. Vous pouvez trouver des exemples dans le lien suivant: http://www.linguee.fr/francais-anglais/ ... i+personne).
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Re: traduction d'une phrase en anglais
salut pc2,
Je vais tenter d'etre aussi clair que possible
1) A mon humble avis, les trois phrases sont de toute évidence bonnes.
2) Les mots "anything" et "anybody" isolés signifient "tout" et "tout le monde", je ne suis pas totalement d'accord... pour moi l'emploi de ces mots ainsi que leurs sens different selon la situation ou ils sont employés, par exemple si je pose la question suivante :" did you see someone in the kitchen ? reponse simple : anybody !!! Le sens de "anybody" veut bien dire " personne".
Pour "anything" c'est pareil, question:" do you need something ? reponse:" anything, (thank you)". Son sens veut bien dire "rien", et non pas "tout", et ce malgré qu'il soit utilisé tout seul...
3)Et la je m'adresse directement a joaquimsubires, je pense personnellement que c'est simplement a toi de choisir quelle phrase utilisée, si je peux me permettre un conseil, tu devrais voir avec ton futur tatooeur d'essayer de coucher la forme ainsi que la calligraphie de ces trois phrases et peut-etre que une va se distinguer des deux autres
Enfin, je tiens bien évidemment à rappeler que je ne tiens pas à imposer mon point de vue mais simplement le défendre

Je vais tenter d'etre aussi clair que possible

1) A mon humble avis, les trois phrases sont de toute évidence bonnes.
2) Les mots "anything" et "anybody" isolés signifient "tout" et "tout le monde", je ne suis pas totalement d'accord... pour moi l'emploi de ces mots ainsi que leurs sens different selon la situation ou ils sont employés, par exemple si je pose la question suivante :" did you see someone in the kitchen ? reponse simple : anybody !!! Le sens de "anybody" veut bien dire " personne".
Pour "anything" c'est pareil, question:" do you need something ? reponse:" anything, (thank you)". Son sens veut bien dire "rien", et non pas "tout", et ce malgré qu'il soit utilisé tout seul...
3)Et la je m'adresse directement a joaquimsubires, je pense personnellement que c'est simplement a toi de choisir quelle phrase utilisée, si je peux me permettre un conseil, tu devrais voir avec ton futur tatooeur d'essayer de coucher la forme ainsi que la calligraphie de ces trois phrases et peut-etre que une va se distinguer des deux autres

Enfin, je tiens bien évidemment à rappeler que je ne tiens pas à imposer mon point de vue mais simplement le défendre


- Maïwenn
- Modératrice Arts & Litté.
- Posts: 17572
- Joined: 14 Nov 2003 17:36
- Location: O Breiz ma bro
- Contact:
Re: traduction d'une phrase en anglais
Soso, tu te trompes.soso34 wrote: 2) Les mots "anything" et "anybody" isolés signifient "tout" et "tout le monde", je ne suis pas totalement d'accord... pour moi l'emploi de ces mots ainsi que leurs sens different selon la situation ou ils sont employés, par exemple si je pose la question suivante :" did you see someone in the kitchen ? reponse simple : anybody !!! Le sens de "anybody" veut bien dire " personne".
Pour "anything" c'est pareil, question:" do you need something ? reponse:" anything, (thank you)". Son sens veut bien dire "rien", et non pas "tout", et ce malgré qu'il soit utilisé tout seul...
Je traduis tes exemples :
Tu as vu quelqu'un dans la cuisine ? n'importe qui !
Tu as besoin de quelque chose ? n'importe quoi !
Tu confonds anybody et nobody.
Did you see someone in the kitchen? nobody (personne)
Do you need something? nothing, thank you. (rien)
Voici un exemple avec anything bien utilisé
What do you want me to bring you from London? Oh, anything !
Qu'est-ce que tu veux que je te rapporte de Londre? Oh, n'importe quoi. (un cadeau parmi les autres)
et anybody: Anybody here has seen my cat? Quelqu'un ici a vu mon chat? (une personne indéterminée, quelqu'un parmi les présentsi)
Pour la traduction de rien ni personne, "nothing and no one" me paraît la meilleure proposition.
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
The end of the land
Le commencement d'un monde
Re: traduction d'une phrase en anglais
Pour rajouter une précision, "any" implique une quantité avec la possibilité que cette quantité soit nulle (alors que "some" implique une quantité non nulle), c'est pour ça que c'est utilisé pour les questions. Did you see anything? As-tu vu quelque chose, ou peut-être n'as-tu rien vu ? No, I didn't see anything, non je n'ai rien vu.
Mais sans interrogation et sans négation, cela devient "tout" : anything can happen, tout peut arriver ! C'est donc proche de everything, mais avec la possibilité en plus que rien ne se passe. Tout peut arriver, ou rien. On peut aussi dire "everything can happen", ça n'a rien de faux, mais cela indique le point de vue du locuteur, qui pense qu'il va se passer quelque chose. D'ailleurs avec anything on emploie aussi volontiers could (anything could happen) alors qu'avec everything, can est plus naturel.
Autre exemple, si je dis "everything is under control", ça veut bien dire "tout", sans la possibilité de "rien".
C'est pareil avec "some", on considère que c'est plus poli de dire "do you want some more tea?" plutôt que "do you want any more tea?" puisque avec some on part du principe que l'invité souhaite reprendre du thé, alors que avec any c'est plutôt "encore du thé... ou pas ?".
Mais sans interrogation et sans négation, cela devient "tout" : anything can happen, tout peut arriver ! C'est donc proche de everything, mais avec la possibilité en plus que rien ne se passe. Tout peut arriver, ou rien. On peut aussi dire "everything can happen", ça n'a rien de faux, mais cela indique le point de vue du locuteur, qui pense qu'il va se passer quelque chose. D'ailleurs avec anything on emploie aussi volontiers could (anything could happen) alors qu'avec everything, can est plus naturel.
Autre exemple, si je dis "everything is under control", ça veut bien dire "tout", sans la possibilité de "rien".
C'est pareil avec "some", on considère que c'est plus poli de dire "do you want some more tea?" plutôt que "do you want any more tea?" puisque avec some on part du principe que l'invité souhaite reprendre du thé, alors que avec any c'est plutôt "encore du thé... ou pas ?".
Time is an illusion. Lunchtime doubly so.
Re: traduction d'une phrase en anglais
Soso, je confirme les dires de mes collègues... Tu es à côté de la plaque !
Mieux vaut être très sûr de sa grammaire avant de répondre à quelqu'un qui va se faire tatouer.
Mieux vaut être très sûr de sa grammaire avant de répondre à quelqu'un qui va se faire tatouer.

Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
-
- Membre / Member
- Posts: 4
- Joined: 10 Apr 2013 13:22
Re: traduction d'une phrase en anglais
Maïwenn wrote:Soso, tu te trompes.soso34 wrote: 2) Les mots "anything" et "anybody" isolés signifient "tout" et "tout le monde", je ne suis pas totalement d'accord... pour moi l'emploi de ces mots ainsi que leurs sens different selon la situation ou ils sont employés, par exemple si je pose la question suivante :" did you see someone in the kitchen ? reponse simple : anybody !!! Le sens de "anybody" veut bien dire " personne".
Pour "anything" c'est pareil, question:" do you need something ? reponse:" anything, (thank you)". Son sens veut bien dire "rien", et non pas "tout", et ce malgré qu'il soit utilisé tout seul...
Je traduis tes exemples :
Tu as vu quelqu'un dans la cuisine ? n'importe qui !
Tu as besoin de quelque chose ? n'importe quoi !
Tu confonds anybody et nobody.
Did you see someone in the kitchen? nobody (personne)
Do you need something? nothing, thank you. (rien)
Voici un exemple avec anything bien utilisé
What do you want me to bring you from London? Oh, anything !
Qu'est-ce que tu veux que je te rapporte de Londre? Oh, n'importe quoi. (un cadeau parmi les autres)
et anybody: Anybody here has seen my cat? Quelqu'un ici a vu mon chat? (une personne indéterminée, quelqu'un parmi les présentsi)
Pour la traduction de rien ni personne, "nothing and no one" me paraît la meilleure proposition.
Merci pour ton avis qui rejoind celui de pc2 que je remercie au passage ainsi que soso.
Dans ce que j ai trouver sur le net nobody et no one ce traduise identiquement , de plus c est le déclinaison que je préfère . Merci à vous je ne vois le tatoueur que demain donc si vous avez d autre développement je suis preneur.
Re: traduction d'une phrase en anglais
Bonjour a tous,
Beaumont, PC2, Maïwenn je vous remercie d'avoir apporter les precisions et les corrections quand a se que j'avais dit initialement, tout d'abord pour joaquimsubires
ensuite pour ma culture personnel... je tiens a m'excusé pour ma fausse interpretation
et d'avance pour ce que je vais dire a svernoux a qui je je repondrais en citant Destouches: ''la critique est aisée mais l'art est difficile''.
Ne prend pas mal ce que je vais dire svernoux, mais si c'est simplement pour me dire ce genre de chose sans apporter quelque chose de constructif ni d'explicatif au débat, je ne vois pas l'interet..... j'ai essayé d'aider quelqu'un et si ma memoire est bonne en utilisant toujours le conditionnel car je n'étais pas sur de ma réponse, plusieurs personnes m'ont aidée et j'essai de le rendre avec ce que je peux.
Bref, c'est pas de cela dont il s'agit et qui nous interesse dans ce sujet, j'espere simplement que tu auras compris ce que je voulais dire...
Beaumont, PC2, Maïwenn je vous remercie d'avoir apporter les precisions et les corrections quand a se que j'avais dit initialement, tout d'abord pour joaquimsubires





Ne prend pas mal ce que je vais dire svernoux, mais si c'est simplement pour me dire ce genre de chose sans apporter quelque chose de constructif ni d'explicatif au débat, je ne vois pas l'interet..... j'ai essayé d'aider quelqu'un et si ma memoire est bonne en utilisant toujours le conditionnel car je n'étais pas sur de ma réponse, plusieurs personnes m'ont aidée et j'essai de le rendre avec ce que je peux.
Bref, c'est pas de cela dont il s'agit et qui nous interesse dans ce sujet, j'espere simplement que tu auras compris ce que je voulais dire...
Re: traduction d'une phrase en anglais
L'intérêt est simple : te freiner enfin dans ton élan. Car PC2 et Beaumont t'avaient déjà contredit, mais tu persistais (sans conditionnel, du reste
)
L'art est difficile, je suis parfaitement d'accord, et c'est parce que j'en ai conscience, et également conscience de mes limites, que je ne propose pas de traduction ici.
Pour répondre à joaquim : la traduction, ce ne sont pas des mots, ce sont des idées. Ce que tu as besoin de traduire ici, c'est un concept. Il est évocateur en français, mais traduire mot à mot en anglais, même avec le mot correct, ne produit peut-être aucun effet ni aucune évocation. En tout cas pour ma part, je trouve quelque chose comme "nothing and nobody" totalement plat et sans intérêt en anglais. Ce qui fait toute la force de ta "devise" en français, c'est le "ni". Si tu dis "rien et personne", subitement, ça tombe à plat, n'est-ce pas ? Or, ce ni n'a pas de traduction directe satisfaisante en anglais (et là je préviens d'avance tous les adeptes de Google Translate: non, "nor", ce n'est pas une traduction satisfaisante).
Honnêtement, je ne vois pas l'intérêt de traduire ce genre de chose en anglais. Avec ta femme, vous ne vous le dites pas en anglais quand vous vous dites des mots doux ? Quelle est la raison profonde de cette traduction ? Vous êtes anglophones ta femme et toi ? Vous avez un lien affectif avec l'anglais ?
Après, ce n'est que mon avis personnel, mais un tatouage ne devrait être traduit que si cela fait sens pour le tatoué, mais si cela faisait sens, il n'aurait besoin de personne pour traduire.

L'art est difficile, je suis parfaitement d'accord, et c'est parce que j'en ai conscience, et également conscience de mes limites, que je ne propose pas de traduction ici.
Pour répondre à joaquim : la traduction, ce ne sont pas des mots, ce sont des idées. Ce que tu as besoin de traduire ici, c'est un concept. Il est évocateur en français, mais traduire mot à mot en anglais, même avec le mot correct, ne produit peut-être aucun effet ni aucune évocation. En tout cas pour ma part, je trouve quelque chose comme "nothing and nobody" totalement plat et sans intérêt en anglais. Ce qui fait toute la force de ta "devise" en français, c'est le "ni". Si tu dis "rien et personne", subitement, ça tombe à plat, n'est-ce pas ? Or, ce ni n'a pas de traduction directe satisfaisante en anglais (et là je préviens d'avance tous les adeptes de Google Translate: non, "nor", ce n'est pas une traduction satisfaisante).
Honnêtement, je ne vois pas l'intérêt de traduire ce genre de chose en anglais. Avec ta femme, vous ne vous le dites pas en anglais quand vous vous dites des mots doux ? Quelle est la raison profonde de cette traduction ? Vous êtes anglophones ta femme et toi ? Vous avez un lien affectif avec l'anglais ?
Après, ce n'est que mon avis personnel, mais un tatouage ne devrait être traduit que si cela fait sens pour le tatoué, mais si cela faisait sens, il n'aurait besoin de personne pour traduire.
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
-
- Membre / Member
- Posts: 4
- Joined: 10 Apr 2013 13:22
Re: traduction d'une phrase en anglais
svernoux wrote:L'intérêt est simple : te freiner enfin dans ton élan. Car PC2 et Beaumont t'avaient déjà contredit, mais tu persistais (sans conditionnel, du reste)
L'art est difficile, je suis parfaitement d'accord, et c'est parce que j'en ai conscience, et également conscience de mes limites, que je ne propose pas de traduction ici.
Pour répondre à joaquim : la traduction, ce ne sont pas des mots, ce sont des idées. Ce que tu as besoin de traduire ici, c'est un concept. Il est évocateur en français, mais traduire mot à mot en anglais, même avec le mot correct, ne produit peut-être aucun effet ni aucune évocation. En tout cas pour ma part, je trouve quelque chose comme "nothing and nobody" totalement plat et sans intérêt en anglais. Ce qui fait toute la force de ta "devise" en français, c'est le "ni". Si tu dis "rien et personne", subitement, ça tombe à plat, n'est-ce pas ? Or, ce ni n'a pas de traduction directe satisfaisante en anglais (et là je préviens d'avance tous les adeptes de Google Translate: non, "nor", ce n'est pas une traduction satisfaisante).
Honnêtement, je ne vois pas l'intérêt de traduire ce genre de chose en anglais. Avec ta femme, vous ne vous le dites pas en anglais quand vous vous dites des mots doux ? Quelle est la raison profonde de cette traduction ? Vous êtes anglophones ta femme et toi ? Vous avez un lien affectif avec l'anglais ?
Après, ce n'est que mon avis personnel, mais un tatouage ne devrait être traduit que si cela fait sens pour le tatoué, mais si cela faisait sens, il n'aurait besoin de personne pour traduire.
Merci pour ta réponse mais c est une traduction que je cherche et pas ton avis personnel concernant mon tatouage . S il faut justifier le pourquoi je le traduit je le ferai mais à mon tatoueur, malgré que ça me semble évident.
Je ne pense pas avoir manquer de courtoisie donc je ne vois pas pourquoi tu te permet de me juger.
De plus tu en 2 commentaires tu es juste parvenu à critiquer mais sans rien apporter de positif.
Merci beaucoup au aidant. Je pars pour "nothing ang no one"
Re: traduction d'une phrase en anglais
Note quand même ce que svernoux te dit : ça veut dire "rien et personne". Il manque quelque chose par rapport à ta phrase "rien ni personne" où en français on attend naturellement une suite comme celle que tu donnes "ne peut nous séparer".joaquimsubires wrote:Je pars pour "nothing an[d] no one"
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!