Traduction français => anglais

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
jamesdk
Posts: 1
Joined: 05 Jul 2013 18:19

Traduction français => anglais

Post by jamesdk »

Bonjour à tous ! Je viens vers vous ce soir pour un coup de main à une traduction ( j'ai peur qu'il y ai des fautes .. ^^ ).
Donc voilà j'aimerais traduire ceci en anglais :

« Tu n'es pas seul dans ton combat contre la maladie.
Et aussi loin que tu sois, Sache que toutes les nuits je serais là, je veillerai sur toi comme sur ma propre vie.. »

Et voici une ébauche :

"You are not alone in your fight against illness.
Wherever you are, as far as you are, be sure that each night I'll be there, I'll watch you as my own life"

Ou

"You are not alone in this fight against the disease.
And however far you may be, know that I will be there every night.
I will look after you as I would my own life."

Voilà j'aimerais vos avis, merci d'avance ! :P
User avatar
Dada
Membre / Member
Posts: 2562
Joined: 17 Aug 2005 01:21
Location: La planète bleue

Re: Traduction français => anglais

Post by Dada »

La deuxième me semble bien mieux. Je suis pas trop sûr de la formulation 'however far', mais c'est compréhensible pas de soucis.
«C'est une triste chose de songer que la nature parle et que le genre humain ne l'écoute pas.» Victor Hugo
aymeric
Membre / Member
Posts: 1146
Joined: 03 Dec 2006 21:07

Re: Traduction français => anglais

Post by aymeric »

However far est correct, assez "releve" d'ailleurs je pense.
On pourrait dire aussi je crois no matter how far. ca me parait un brin plus relache mais bon je ne suis pas un natif. Il me semble que la deuxieme solution est dans l'ensemble assez "chatiee" au niveau des tournures utilisees
Post Reply