Bonjour !
que pensez-vous des traductions ? comment traduire le "as"?
traduction english french
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
traduction english french
Last edited by ace on 23 Aug 2013 20:17, edited 1 time in total.
Re: traduction english french
up, s'il vous plaît 

- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10953
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Re: traduction english french
Je suis surtout compétent pour le français, mais il me semble qu'il y a de petites (grosses) maladresses.
D'ailleurs shrink en anglais peut désigner ce mouvement dans un seul sens perpendiculairement à l'objet de référence : to shrink on horror reculer d'horreur (= faire un pas en arrière sur un axe horizontal par rapport à l'objet que l'on fuit).
. Ici, c'est pas le secrétaire admnistratif de troisième classe échelon sept que l'on vise, mais l'entourage immédiat du préfet ou du président de l'assemblée territoriale. Un truc sorti de l'ENA, avec chauffeur et abus de biens sociaux de série... Moi je dirais "les autorités"... Les grands décideurs...
2) Le "as" me semble être un peu plus qu'une simple expression de la cause ponctuelle, c'est l'expression d'une cause permanente (les officials font de plus en plus XYZ, et donc la mer shrinks de plus en plus), presque d'une proportion... "Dans la mesure où ?", "à force de ?"
3) "through land reclamation OR the creation" : ils ne développent pas la bonification des terres. C'est à travers la "land reclamation" OU BIEN la "creation of new land" qu'ils étendent le territoire corse. Il me semble que "to expand" peut être intransitif en anglais, contrairement au français.
DONC : "land reclamation" et "creation of new land" s'opposent. Dans un cas, la terre existe déjà mais n'est pas constructible, dans le second, il n'y a pas de terre. Plutôt que "bonification" (qui s'appliquerait à une terre agricole déjà sèche, mais de mauvaise qualité), je me demande s'il ne faut pas parler de "mise en valeur" voire même "d'assèchement" (comme dans le cas du delta d'un fleuve, naturellement marécageux quoique salin, cf. la Camargue, et qu'on va rendre constructible).
4) "plan d'eau" en français désigne un espace aquatique clos : lac, étang, ou même un aménagement artificiel (à Versailles). Ici, on parle bien de la mer. Il faut trouver autre chose.
"réfléchir sur" est horriblement familier, surtout avec un "sur" trois mots avant.
"feature" est typique de l'anglais journalistico-universitaire, et c'est parfaitement intraduisible
, mais ce n'est jamais "un article" tout court.
Au sens profond, "feature", c'est un trait caractéristique. C'est ce par quoi on reconnaît quelque chose ou qqun, c'est le petit machin qui va nous frapper et qui est plus important qu'autre chose. Dans le contexte journalistique, "a feature article", ça peut être "un article de fond" (le gros article qui fait trois colonnes, par opposition à la brève, à l'éditorial et aux simples dépêches).
Mais je pense qu'ici, il s'agit bien d'un trait d'histoire oral, un morceau d'histoire orale, au sens où il y a une riche histoire orale, une mémoire collective riche et vaste en Corse et que l'article, le bouquin ou le reportage TV dont il est question dans le texte va nous donner un petit aperçu, réduit mais riche et frappant. À confirmer par les vrais anglophones, mais de toute façon je crois qu'il faudrait plus de contexte.
(Dans le genre ch*** à traduire, y'a pattern aussi. Les linguistes américains adorent uiliser les deux : "the core feature of this pattern..."
)

who have witnessed the sea around corsica shrink in the past few decades
"Rétrécir" se dit d'un objet ou d'un être qui se réduit dans toutes ses dimensions : un tissu rétrécit au lavage. Or le "shrinkage" de la mer dans contexte se fait sur un seul côté (la ligne de la côte). On parlera plutôt ici du recul de la mer (qui est la collocation que l'on emploie quand on parle de l'époque glaciaire par exemple : le recul des océans).qui ont été témoins du rétrécissement de la mer autour de la corse
D'ailleurs shrink en anglais peut désigner ce mouvement dans un seul sens perpendiculairement à l'objet de référence : to shrink on horror reculer d'horreur (= faire un pas en arrière sur un axe horizontal par rapport à l'objet que l'on fuit).
as officials push to expand through land reclamation, or the creation of new land from bodies of water
1) Problème culturel : "fonctionnaire", en français, ça évoque le prof, la guichetière de l'hôpital ou la dame de la sécu ; enfin bref : un truc qui fait grève, qu'on n'aime pas, mais qui ne gagne pas beaucoup et n'a pas beaucoup de pouvoirà cause des fonctionnaires qui forcent le développement de la bonification des terres ou la création de nouvelles terres à partir de plans d'eau.

2) Le "as" me semble être un peu plus qu'une simple expression de la cause ponctuelle, c'est l'expression d'une cause permanente (les officials font de plus en plus XYZ, et donc la mer shrinks de plus en plus), presque d'une proportion... "Dans la mesure où ?", "à force de ?"
3) "through land reclamation OR the creation" : ils ne développent pas la bonification des terres. C'est à travers la "land reclamation" OU BIEN la "creation of new land" qu'ils étendent le territoire corse. Il me semble que "to expand" peut être intransitif en anglais, contrairement au français.
DONC : "land reclamation" et "creation of new land" s'opposent. Dans un cas, la terre existe déjà mais n'est pas constructible, dans le second, il n'y a pas de terre. Plutôt que "bonification" (qui s'appliquerait à une terre agricole déjà sèche, mais de mauvaise qualité), je me demande s'il ne faut pas parler de "mise en valeur" voire même "d'assèchement" (comme dans le cas du delta d'un fleuve, naturellement marécageux quoique salin, cf. la Camargue, et qu'on va rendre constructible).
4) "plan d'eau" en français désigne un espace aquatique clos : lac, étang, ou même un aménagement artificiel (à Versailles). Ici, on parle bien de la mer. Il faut trouver autre chose.
an oral history feature which reflects on the development of corsica from the perspective of two local fishermen.
un article sur l'histoire oral <qui> réfléchit sur le développement de la corse d'après la vision de deux pêcheurs locaux

"feature" est typique de l'anglais journalistico-universitaire, et c'est parfaitement intraduisible

Au sens profond, "feature", c'est un trait caractéristique. C'est ce par quoi on reconnaît quelque chose ou qqun, c'est le petit machin qui va nous frapper et qui est plus important qu'autre chose. Dans le contexte journalistique, "a feature article", ça peut être "un article de fond" (le gros article qui fait trois colonnes, par opposition à la brève, à l'éditorial et aux simples dépêches).
Mais je pense qu'ici, il s'agit bien d'un trait d'histoire oral, un morceau d'histoire orale, au sens où il y a une riche histoire orale, une mémoire collective riche et vaste en Corse et que l'article, le bouquin ou le reportage TV dont il est question dans le texte va nous donner un petit aperçu, réduit mais riche et frappant. À confirmer par les vrais anglophones, mais de toute façon je crois qu'il faudrait plus de contexte.
(Dans le genre ch*** à traduire, y'a pattern aussi. Les linguistes américains adorent uiliser les deux : "the core feature of this pattern..."

La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)