Trad d'un court mail du JAP > FR
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
- Nephilim
- Membre / Member
- Posts: 1556
- Joined: 25 Sep 2003 04:33
- Location: où tu veux quand tu veux, baby..!
Trad d'un court mail du JAP > FR
Salut a vous, collegues !
s'il-vous-plait, est ce que quelqu'un pourrait me confirmer ce qu'est dit dans ce mail? j'ai compris disons a 70%, mais y'a des passages dont je suis pas sur.
Voila le texte
"Konnichiwa !genki desuka ? mail arigatoh. sake ha nakanaka otsuna aji de oishi katta ! mata kondo nippon no mono motte iki masu ! sangatsu ni mata paris de ai mashyo ! salut ! kaze hikanai yoh ni. "
voila ma traduction
"Salut ! ça va? merci pour le mail. ton alcool a un gout plutot bon (otsuna=?) ! la prochaine fois que je reviens du japon, je t'en ramenerai (aussi?). je reviens en mars. (kaze hikanai yoh ni=??)"
merci bocou d'avance !
s'il-vous-plait, est ce que quelqu'un pourrait me confirmer ce qu'est dit dans ce mail? j'ai compris disons a 70%, mais y'a des passages dont je suis pas sur.
Voila le texte
"Konnichiwa !genki desuka ? mail arigatoh. sake ha nakanaka otsuna aji de oishi katta ! mata kondo nippon no mono motte iki masu ! sangatsu ni mata paris de ai mashyo ! salut ! kaze hikanai yoh ni. "
voila ma traduction
"Salut ! ça va? merci pour le mail. ton alcool a un gout plutot bon (otsuna=?) ! la prochaine fois que je reviens du japon, je t'en ramenerai (aussi?). je reviens en mars. (kaze hikanai yoh ni=??)"
merci bocou d'avance !
You may feel alone when you’re falling asleep
And every time tears roll down your cheeks
But I know your heart belongs to someone you’ve yet to meet
Someday you will be loved
And every time tears roll down your cheeks
But I know your heart belongs to someone you’ve yet to meet
Someday you will be loved
Salut !
Kaze : rhume, vent.
Hiku : tirer, scier, écraser, jouer d'u ninstrument...
Quelqu'un a une idée ?
Sinon, ta traduction était globalement correcte.

Je t'amènerai quelque-chose du Japon la prochaine fois.mata kondo nihon no mono motte ikimasu !
Là, je vois pas trop ce qu'il veut dire.kaze hikanai yô ni
Kaze : rhume, vent.
Hiku : tirer, scier, écraser, jouer d'u ninstrument...
Quelqu'un a une idée ?
Sinon, ta traduction était globalement correcte.

J'ai pas trouvé de nouvelle signature pour l'instant mais ça va venir.
otsu est un adjectif qui se construit avec la particule -na.
L eproblème, c'est quand cherchant dans mon dico j'ai trouvé un peu trop de significations : strange, quaint, stylish, chic, spicy, queer, witty, tasty, romantic, 2nd in rank.
Pour オテヌ je vois pas trop mais il me semble avoir déjà vu ce mot sur un Tee-shirt. C'est dans quel contexte ?
L eproblème, c'est quand cherchant dans mon dico j'ai trouvé un peu trop de significations : strange, quaint, stylish, chic, spicy, queer, witty, tasty, romantic, 2nd in rank.

Pour オテヌ je vois pas trop mais il me semble avoir déjà vu ce mot sur un Tee-shirt. C'est dans quel contexte ?
J'ai pas trouvé de nouvelle signature pour l'instant mais ça va venir.
- LeelooBastet
- Membre / Member
- Posts: 669
- Joined: 03 Oct 2003 14:51
- Location: Terre
Kikoo
Et vi j'ai arreté l'ordi pdt deux moi pour cause de pb perso :/
Bon la traduc
"Konnichiwa !genki desuka ? mail arigatoh. sake ha nakanaka otsuna aji de oishi katta ! mata kondo nippon no mono motte iki masu ! sangatsu ni mata paris de ai mashyo ! salut ! kaze hikanai yoh ni. "
Salut ! Tu vas bien ? Merci pour ton mail. L'alcool avait un gout délicat (on peut dire, a un gout etrange/ delicat, doux...)
otsu-na aji (c'est un adjectif en -na) signifie "gout délicat"
La prochaine fois, je te ramenerai quelque chose du Japon. On se revoit en Mars ! Salut et ne t'enrhumes pas/ne prends pas froid .
Kaze o hiku signifie "attrapper un rhume / prendre froid"
Voili voilou, si tu veux la version en ecriture jap, je te la tape
@+
Et vi j'ai arreté l'ordi pdt deux moi pour cause de pb perso :/
Bon la traduc
"Konnichiwa !genki desuka ? mail arigatoh. sake ha nakanaka otsuna aji de oishi katta ! mata kondo nippon no mono motte iki masu ! sangatsu ni mata paris de ai mashyo ! salut ! kaze hikanai yoh ni. "
Salut ! Tu vas bien ? Merci pour ton mail. L'alcool avait un gout délicat (on peut dire, a un gout etrange/ delicat, doux...)
otsu-na aji (c'est un adjectif en -na) signifie "gout délicat"
La prochaine fois, je te ramenerai quelque chose du Japon. On se revoit en Mars ! Salut et ne t'enrhumes pas/ne prends pas froid .
Kaze o hiku signifie "attrapper un rhume / prendre froid"
Voili voilou, si tu veux la version en ecriture jap, je te la tape

@+
- Nephilim
- Membre / Member
- Posts: 1556
- Joined: 25 Sep 2003 04:33
- Location: où tu veux quand tu veux, baby..!
wow ! arigatoooooooo Leeloo ! tant qu'j'te tiens...tu pourrais m'expliquer c'que c'est qu'cette histoire d'adjectifs en -na?? pour moi en jap, les adjectifs c'était qu'en -i... 

You may feel alone when you’re falling asleep
And every time tears roll down your cheeks
But I know your heart belongs to someone you’ve yet to meet
Someday you will be loved
And every time tears roll down your cheeks
But I know your heart belongs to someone you’ve yet to meet
Someday you will be loved
y a deux sortes d'adjectif, ya ceux en "i" et ceux en "na". ceux en "i", tu connais, ceux en "na" sont invariables. selon comment tu relie les adjectif, tu doit utiliser la particule "te" ou "de" qui signifient "et". je crois que entre deux en "i", le "i" du premier devient "u" et tu met "te" ensuite le 2ème en "i", et ceux en "na", tu enlève la particule "na" et tu met la particule "de" entre les adj.
je crois que si c entre un "i" et un "na", c la règle des 2 "i", et si c un "na" et un "i", c la règle des 2 "na", voilà, reste a confirmer mon bazar!
je crois que si c entre un "i" et un "na", c la règle des 2 "i", et si c un "na" et un "i", c la règle des 2 "na", voilà, reste a confirmer mon bazar!
今日は、私はラファエルです。
- Nephilim
- Membre / Member
- Posts: 1556
- Joined: 25 Sep 2003 04:33
- Location: où tu veux quand tu veux, baby..!


You may feel alone when you’re falling asleep
And every time tears roll down your cheeks
But I know your heart belongs to someone you’ve yet to meet
Someday you will be loved
And every time tears roll down your cheeks
But I know your heart belongs to someone you’ve yet to meet
Someday you will be loved
- Nephilim
- Membre / Member
- Posts: 1556
- Joined: 25 Sep 2003 04:33
- Location: où tu veux quand tu veux, baby..!
pas grave, merci d'avoir esquissé une explication...reste pu qu'a attendre que Multipass-sama-sempai-sensei passe par la et nous éclaire 

You may feel alone when you’re falling asleep
And every time tears roll down your cheeks
But I know your heart belongs to someone you’ve yet to meet
Someday you will be loved
And every time tears roll down your cheeks
But I know your heart belongs to someone you’ve yet to meet
Someday you will be loved
- LeelooBastet
- Membre / Member
- Posts: 669
- Joined: 03 Oct 2003 14:51
- Location: Terre
Kikoo
Sais pa trop si c le lieu ideal pour un cours sur les adjectifs :/
Mais bon, pour resumer, on a deux sortes d'adjectifs : les variables, qui sont les -i adj, et les invariables qui sont des na-adj.
Cela signifie que les premiers pourront etre employés tels quels devant un nom (akai kuruma : une voiture rouge) et les autres auront besoin d'etre suivis du -na (deformation de desu) ou du -no
( majime no hito : une personne sérieuse, shinsetsu-na hito : une personne gentille)
Dans le premier cas, on aura :
akai (desu) : etre rouge, c'est rouge
akakunai (desu) ou akaku arimasen: ne pas etre rouge, ce n'est pas rouge
et dans le deuxieme :
majime desu : il est serieux
majime dewa arimasen : il n'est pas serieux
Il existe cependant des adjectif terminés par un i qui ne sont pas des i-adj : kirei etre joli
kirei-na hito : une jolie fille
kirei dewa arimasen
On voit ainsi que les adj invariables sont suivis de dewa arimasen au negatif, alors que les variables, eux, voient leur i sauter avant d'etre suivis de arimasen
Sais pa trop si c le lieu ideal pour un cours sur les adjectifs :/
Mais bon, pour resumer, on a deux sortes d'adjectifs : les variables, qui sont les -i adj, et les invariables qui sont des na-adj.
Cela signifie que les premiers pourront etre employés tels quels devant un nom (akai kuruma : une voiture rouge) et les autres auront besoin d'etre suivis du -na (deformation de desu) ou du -no
( majime no hito : une personne sérieuse, shinsetsu-na hito : une personne gentille)
Dans le premier cas, on aura :
akai (desu) : etre rouge, c'est rouge
akakunai (desu) ou akaku arimasen: ne pas etre rouge, ce n'est pas rouge
et dans le deuxieme :
majime desu : il est serieux
majime dewa arimasen : il n'est pas serieux
Il existe cependant des adjectif terminés par un i qui ne sont pas des i-adj : kirei etre joli
kirei-na hito : une jolie fille
kirei dewa arimasen
On voit ainsi que les adj invariables sont suivis de dewa arimasen au negatif, alors que les variables, eux, voient leur i sauter avant d'etre suivis de arimasen