Bonjour,
Je souhaiterais faire vérifier cet essai de traduction d'une vieille chanson des années 1930. Il s'agit d'un simple travail de plaisir et de curiosité. Mais mes cours d'allemand remontant à plus de trente ans, il m'a fait me poser quelques questions qui sembleront vraisemblablement élémentaires à tout germaniste.
Voici le texte de la chanson :
Der Wind hat mir ein Lied erzählt
Allein bin ich in der Nacht,
meine Seele wacht und lauscht.
Oh! Herz, hörst du, wie es klingt,
in den Palmen singt und rauscht
Der Wind hat mir ein Lied erzählt
von einem Glück, unsagbar schön.
Er weiß, was meinem Herzen fehlt,
für wen es schlägt und glüht.
Er weiß für wen.
Komm, komm, Ach.
Der Wind hat mir ein Lied erzählt,
von einem Herzen, das mir fehlt.
Am Meer stand ich Abends oft
und ich hab gehofft, auf was?
Ich sah bunten Vögeln nach - ach,
mein Glück zerbrach wie Glas.
Der Wind hat mir ein Lied erzählt
von einem Glück, unsagbar schön.
Er weiß, was meinem Herzen fehlt,
für wen es schlägt und glüht.
Er weiß für wen.
Komm, komm, Ach.
Der Wind hat mir ein Lied erzählt,
von einem Herzen, das mir fehlt.
Der Wind ...
Mon essai de traduction :
Le Vent m'a dit un chant
Je suis seule dans la nuit
Mon âme veille et écoute.
Oh ! (mon) coeur, entends-tu résonner le vent,
Comme il chante et mugit dans les palmiers.
Le vent m'a dit un chant
de bonheur d'une indicible beauté.
Il sait ce qui manque à mon coeur,
Pour qui il bat et brûle.
Il sait pour qui.
Viens, viens, Ah...
Le vent m'a dit un chant
Le chant d'un coeur qui me manque.
Souvent je suis restée le soir près de la mer
Et j'ai esperé, espéré quoi ?
Je regardais les oiseaux multicolores - Ah,
Mon bonheur s'est brisé comme du verre
Le vent m'a dit un chant
de bonheur d'une indicible beauté.
Il sait ce qui manque à mon coeur,
Il sait pour qui il bat et brûle.
Il sait pour qui...
Viens, viens, Ah !
Le vent m'a dit un chant,
le chant d'un coeur qui me manque.
Le vent...
--------------------------------
Mes questions :
Il me semble qu'il faudrait ajouter les précisions entre parenthèses parfois (1) par obligation en français, parfois (2) pour rendre vraiment le sens :
(1) Oh (mon) coeur !
(2) Le vent m'a dit un chant (qui parle) d'un bonheur d'une indicible beauté.
Il me semble aussi qu'on pourrait supprimer le verbe être dans le premier vers pour rendre le Allein en tête de phrase comme en allemand :
Seule dans la nuit,
Et mon âme veille...
Bien entendu, outre les corrections, tous les commentaires et précisions diverses m'intéresseront.
Merci d'avance.
.
.
Allemand -> français (vieille chanson)
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Allemand -> français (vieille chanson)
Last edited by Roland on 27 Oct 2013 17:21, edited 1 time in total.
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10953
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Re: Allemand -> français (vieille chanson)

Ma seule remarque, c'est que sauf erreur, rien dans le texte n'indique que le locuteur est féminin.

La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
Re: Allemand -> français (vieille chanson)
Bon, merci Sisyphe.
En effet, j'ai choisi le féminin parce que la chanson est interprétée par une chanteuse (Zarah Leander).
En effet, j'ai choisi le féminin parce que la chanson est interprétée par une chanteuse (Zarah Leander).