bonjour,
quelqu'un peut il me dire si : هرگز به signifie bien "à jamais", et non juste "jamais"
du persan vers le français
merci beaucoup
à jamais français-persan
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Re: à jamais français-persan
Bonjour,
هرگز به voudrait plutôt signifier "jamais à".
Si le sens que tu cherches est "pour toujours", je te propose ceci : برای همیشه barāye hamishe (les "e" se prononcent "é").
barāye (برای) : pour
hamishe (همیشه) : toujours
Il vaut mieux opter pour l'expression équivalente plutôt que de traduire mot à mot...
هرگز به voudrait plutôt signifier "jamais à".
Si le sens que tu cherches est "pour toujours", je te propose ceci : برای همیشه barāye hamishe (les "e" se prononcent "é").
barāye (برای) : pour
hamishe (همیشه) : toujours
Il vaut mieux opter pour l'expression équivalente plutôt que de traduire mot à mot...
वहाँ दूसरे दशों की भाषाओं के महत्व को कब समझा जाएगा ?