on écrit le hindi ou l'hindi?

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

User avatar
daraxt
Membre / Member
Posts: 2155
Joined: 12 Jun 2003 20:55
Location: France

on écrit le hindi ou l'hindi?

Post by daraxt »

je vois toujours les 2 écrit un peu partout mais il y a peut être une régle plus précise?

Vikr wrote:Pour ne pas polluer le post de Daraxt, on pourrait en ouvrir un autre sur ce sujet
au fait vaayu ça veut pas dire plutôt vent? :confused:


je vous en prie! Ecrivez vos remarques sur le hindi. :)


Le hindi est une langue indo-européenne (dons a beaucoup de ressemblence avec le français) au fait je crois pas que le turc ai les même origines, mais comme l'a dit Vikr l'Inde a chopé des mots dans pas mal de langues...
Last edited by daraxt on 03 Feb 2004 23:16, edited 1 time in total.
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

J'ai le même problème avec "de Helsinki" ou "d'Helsinki"... :(
Guest
Guest

Post by Guest »

Selon ce que je sais du français, devant un h muet, il est opprtun d'utiliser l'apostrophe. L'on écrira "l'hopital" car le h n'est nullement prononcé, et "le halo" car ce dernier h l'est pour sa part (l'on le nomme "h aspiré"). Donc ma conviction va à la notation suivante: l'Hindi. :hello:
User avatar
Vikr
Membre / Member
Posts: 2362
Joined: 24 Nov 2003 15:40

Post by Vikr »

Anonymous wrote:Selon ce que je sais du français, devant un h muet, il est opprtun d'utiliser l'apostrophe.
:roll: Justement comment fait on?
dans la langue originale, hindi donc, le "h" est une consonne qui se prononce! :)
et il est effectivement trés rare en français de prononcer le "h" celui ci étant dans la quasi totalité des cas muet!

de ce fait , invité, on devrait dire : le hindi ( avec un h expiré, plus qu'aspiré) :hello: :drink:
User avatar
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17565
Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:

Post by Maïwenn »

Le larousse indique comme Vikr que le h est aspiré. Je suppose qu'on peut leur faire confiance à tous les deux :) Donc moi aussi je vote pour le hindi.

Si quelqu'un sait pourquoi on dit h aspiré en français, alors qu'il est expiré, ça m'intéresse !
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
User avatar
daraxt
Membre / Member
Posts: 2155
Joined: 12 Jun 2003 20:55
Location: France

Post by daraxt »

oui, moi aussi le hindi a ma préférence (d'ailleurs mes amis indiens disent le hindi aussi)
hum... et je crois que sur freelang c'est marqué l'hindi alors...
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10953
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

:-o

en PURE théorie, ne sont aspirés que les h des mots provenant du germaniques : hobbereau (cf. néerl. hobbeln "sautiller"), héraut (*heriwald, cf. heer), harpe, hâte (cf. heftig "violent"), etc.

Donc, l'hindi (indien) comme l'hiatus (latin) comme l'hiéroglyphe (grec) ne doivent pas être aspirés.

En réalité, l'usage s'est imposé dans beaucoup d'autres mots, soit pour des mots issus du latin auquel un h s'est rajouté peut-être sous influence germanique : hérisson, soit par habitude : le héros.

Pour "hindi", mes Saints ouvrages se contredisent un peu :
Larousse (Lexis) : non aspiré
Robert, dic. d'orthographe et d'expression écrite : aspiré
Encyclopédie de la grammaire et de l'orth. (Pochothèque) : aspiré
Gervisse : ne le signale pas dans les cas problématiques, donc a priori non aspiré.

Résultat : 2-2, la balle au centre.

Je le dis peu, mais je pense que je préfererais l'hindi, en rapport à la règle ci-dessus, et pour la même raison qui fait que je préfère écrire sanscrit plutôt que sanskrit : il ne sert à rien de garder des caractéristiques graphophonématiques (joli mot non ?) de langues étrangères lorsqu'on utilise un mot français même pour désigner une réalité étrangère (vous suivez ?).
Puisqu'on dit et écrit l'hindou, hindoue, hindous et hindoues sans aspiration, il serait logique de dire et d'écrire l'hindi, hindie, hindis et hindies sans aspiration.

Sur ce, namasthe à tous je vais me coucher.
Last edited by Sisyphe on 04 Feb 2004 16:16, edited 1 time in total.
User avatar
daraxt
Membre / Member
Posts: 2155
Joined: 12 Jun 2003 20:55
Location: France

Post by daraxt »

namaste ;)
User avatar
Soleil
Membre / Member
Posts: 249
Joined: 18 Jun 2003 17:28
Location: Paris, France

Post by Soleil »

Sisyphe wrote: en PURE théorie, ne sont aspirés que les h des mots provenant du germaniques : hobbereau (cf. néerl. hobbeln "sautiller"), héraut (*heriwald, cf. heer), harpe, hâte (cf. heftig "violent"), etc.
Donc "haricot" est d'origine germanique ?

Au pluriel, dit-on les z'hindis, ou ne fait-on pas la liaison ? Si on fait la liaison, alors je dirais que c'est l'hindi.

Ca me rappelle dit-on "il vient d'Accor" ou "il vient de Accor" ? "J'ai des nouvelles d'Alain" ou "J'ai des nouvelles de Alain" ? J'ai ma petite idée dessus, mais vu ce que j'entends autour de moi... Enfin, je ne veux pas détourner le sujet, donc...

Retour au sujet ;)
:hello:
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10953
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

haricot : de l'ancien français "haricoter" couper en morceau (à cause que le sens original, c'est "le haricot de mouton", cad le plat, avant de désigner le plat qui le compose.
Lui-même du francique harijôn. Qui est je pense est apparenté à Herbst, l'automne, dont le sens initial est vendange ou moisson.
J'en profite pour rappeler qu'il n'ya PAS de tolérance sur ce mot - contrairement à ce qu'on entend dire doctement dans les fins de soirée - ni de l'Académie, ni du haut commissariat pour la langue française ni dans l'autorité québécoise ad hoc ni nulle part : "l'haricot", c'est une faute.

De même que "de Alain" serait une faute dans une copie d'élève, je le maintiens.

Pour "de Accor/d'Accor", on retombe dans le problème des mots étrangers. Je maintiens que "d'Accor" serait plus français - malgré l'homonymie avec "d'accord".

Pour en revenir et en rester à hindi : oui, si on dit l'hindi ou doit dire les z'hindis. Mais dans la mesure où il s'agit d'un terme désignant une langue et non un peuple (me semble-t-il, et selon mon dictionnaire), je ne vois pas comment on pourrais dire "les hindis". Mais on dira "les mots z'hindis"

Dans mon Atlas des langues, R. Breton accorde "hindie" au féminin, mais (peu conséquent avec lui-même) écrit "du hindi". De même Louis-Jean Calvet dans Histoire de l'Ecriture.

Littré enfin ne met pas de h aspiré, et ne signale même pas d'hésitation possible. Je n'ai pas trouvé le mot précédé de l'article, mais il écrit "l'hindoustani".

La tendance à faire de ce h un aspiré est, à mon avis, récente. J'ai pas Renou sous la main, mais je pense que lui n'en met pas (Quant à Filiozat dans son que-sais-je sur le sanscrit, il n'en parle même pas, c'est dire le crédit des langues vernaculaires aux yeux des antiquisants, dont je suis :roll: ).

Ce h aspiré est une coquetterie ou un réflexe machinal de linguiste qui sait que dans le mot hindi en hindi, il y a (je suppose ?) une aspiration. De même que de ne pas l'accorder, ou de mettre une petite barre sur le i sous le prétexte que dans la langue originelle il est long.

Si je puis me permettre un petit hors-sujet : dans un petit bouquin sur l'ergatif que je lisais récemment, et qui datait d'une quarantaine d'année, l'auteuse parlait d'un locuteur natif de "la Nouvelle-Delhi" - ville que moi-même je n'ai jamais appelée autrement que "New Delhi". La tendance était autrefois de rapporter les faits linguistiques étrangers aux tendances naturelles françaises (hindi accordé au féminin, sans h aspiré et sans petit trait sur le i); aujourd'hui, c'est l'inverse. J'ai entendu à la radio un journaliste qui parlait de l'épidémie de grippe aviaire dans la région de "Guand-Zong" (je ne suis plus sûr de l'orhographe). D'accord, c'est du pinyin et c'est ce que veut le gouverement chinois, mais qui sait (et ce journaliste savait-il ?) qu'il ne s'agit bêtement que de Canton ? De même, la jolie petite ville sur le talon de la botte italienne qui a fait parler d'elle ces dernières années à cause de l'émigration albanaise est désormais connue sous son nom italien de Brindisi, alors que de toute éternité cette ville en français s'appelait Brindes..

Bon, tout ça pour dire que personnellement, je continue de défendre "l'hindi". Mais bon, c'est une opinion que je défendrai "jusques au bûcher, mais exclusivement" comme disait Montaigne.
User avatar
Vikr
Membre / Member
Posts: 2362
Joined: 24 Nov 2003 15:40

Post by Vikr »

Merci beaucoup pour tes commentaires ô combien interressantes ( tes références à M. Filiozat et M. Renou m'ont particulièrement fait plaisir :) )

Pour résumer, en français pour parler de la langue, on diriat hindi sans h aspiré et sans accent, sachant qu'un locuteur de cette langue le prononce un tant soit peu différemment ( h aspiré etc)

le hindi étant une langue plutot récente dérivant de l'hindoustani, il est vrai que les écrits antérieurs à 1947 n'en parlent pas beaucoup§
:)
User avatar
Soleil
Membre / Member
Posts: 249
Joined: 18 Jun 2003 17:28
Location: Paris, France

Post by Soleil »

Vikr wrote:en français pour parler de la langue, on diriat hindi sans h aspiré et sans accent,
(...)

le hindi étant une langue (...)
:-?
:lol:

Merci Sisyphe ! (juste pour info, Accor est un nom propre d'entreprise française, et non un nom étranger ; ceci dit, tes réponses sont très claires)

:hello:
pat1
Membre / Member
Posts: 9
Joined: 20 Nov 2002 23:20
Location: Paris

Post by pat1 »

si j'en crois le Grevisse , on considère l'usage local - Haïti h muet
donc Hindi - h aspiré
pour ce qui est du genre, en français le nom des langues est masculin.
dans le lien suivant, hindi est aussi avec h aspiré :
http://www.lemonde.fr/web/article/0,1-0 ... 728,0.html

alors je dis - Le hindi

Pat
User avatar
Vikr
Membre / Member
Posts: 2362
Joined: 24 Nov 2003 15:40

Post by Vikr »

pat1 wrote:si j'en crois le Grevisse , on considère l'usage local - Haïti h muet
donc Hindi - h aspiré
pour ce qui est du genre, en français le nom des langues est masculin.
dans le lien suivant, hindi est aussi avec h aspiré :
http://www.lemonde.fr/web/article/0,1-0 ... 728,0.html

alors je dis - Le hindi

Pat
Ohhh! un message de pat ! :)

ça me fait plaisir ! :P
User avatar
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17565
Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:

Post by Maïwenn »

En plus elle est d'accord avec nous :)
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
Post Reply