Je vous souhaite le bonjour et la toute bonne année,
J’aimerai baptiser mon nouveau voilier [Chemin] ou [Mon Chemin].
Par 'chemin' j'entend autant le chemin physique/extérieur que le chemin 'spirituel/intérieur'.
En fouillant sur le web j'ai trouvé [Hodos] comme traduction de [Chemin]. Merci de me confirmer que c'est ok.
Par contre, pour [Mon Chemin], je n'ai rien trouvé. Merci de me proposer une (des ?) traductions.
Cordiales Salutation.
Fabrice
Aide pour traduction : Français -> Grec classique svp.
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10953
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Re: Aide pour traduction : Français -> Grec classique svp.
ὁδός [hodós] est effectivement le meilleur mot, il a tous les sens du mot français "chemin", y compris abstraits (cf. "méthode", qui en est issu).
"Mon chemin" : (ἡ) ὁδός μου [hê hodós mou] ou ἡ ἐμὴ ὁδὀς [hê emê hodós] (littéralement et respectivement : "(le) chemin de moi" ou "le mien chemin").
Le second (adjectif possessif) est un peu plus fort, cela irait bien pour un bâteau, le problème est qu'avec un adjectif, on ne peut pas ôter l'article. "Hodós mou", surtout si vous le transcrivez en alphabet latin, serait plus joli.
"Mon chemin" : (ἡ) ὁδός μου [hê hodós mou] ou ἡ ἐμὴ ὁδὀς [hê emê hodós] (littéralement et respectivement : "(le) chemin de moi" ou "le mien chemin").
Le second (adjectif possessif) est un peu plus fort, cela irait bien pour un bâteau, le problème est qu'avec un adjectif, on ne peut pas ôter l'article. "Hodós mou", surtout si vous le transcrivez en alphabet latin, serait plus joli.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
Re: Aide pour traduction : Français -> Grec classique svp.
Bonjour,
Grand merci Monsieur (Madame ?) Sisyphe.
Je vais probablement (assurément ?) choisir [hodós].
(La sonorité de [hodós mou] ne me 'parle' pas)
Cordiales salutations.
Fabrice.
Grand merci Monsieur (Madame ?) Sisyphe.
Je vais probablement (assurément ?) choisir [hodós].
(La sonorité de [hodós mou] ne me 'parle' pas)
Cordiales salutations.
Fabrice.
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10953
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Re: Aide pour traduction : Français -> Grec classique svp.
Chez mes lycéens, c'est "M(a)dame... Euh, non, M(on)sieur !"Hanse wrote:Bonjour,
Grand merci Monsieur (Madame ?) Sisyphe.
Chez les collégiens, c''était "maîtresse... Euh, Madame... Euh, non Monsieur - oui ? - Je sais plus..."
Sisyphe suffira.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
Re: Aide pour traduction : Français -> Grec classique svp.
Et en primaire c'est "Maman, heu, maîtresse!" 

Re: Aide pour traduction : Français -> Grec classique svp.
OuaisGearoid_2 wrote:Et en primaire c'est "Maman, heu, maîtresse!"

- Andergassen
- Membre / Member
- Posts: 37531
- Joined: 12 Nov 2009 15:20
- Location: Plein sud/Pôle nord, selon la langue
Re: Aide pour traduction : Français -> Grec classique svp.
Je vous présente la maîtresse de mon fils ! 

Par de bons mots foudroyons la sottise, craignons le sang ; ne versons que le vin.