
http://leplus.nouvelobs.com/contributio ... obindomain
Le pauvre François - argentin et hispanophone, quoique d'ascendance italienne - a confondu "caso" et "cazzo" - ce qui ne nécessite pas de traduction, je suppose, sur un forum linguistique.
"Cazzo" désigne originellement le manche de pelle ou l'anse (bas-latin "capitium", petite tête). Le vieux dictionnaire étymolgoique de Pianigiani ne lui connaît pas d'autre sens (mais Priape, dans les vieux manuels de latin des années 30, n'est que le "dieu des jardins" - ces gens-là ignoraient beaucoup de choses

Le juron était déjà devenu mondialement célèbre il y a deux ans lorsque le capitaine des gardes-côtes Di Falco avait - dans un dialogue téléphonique surréaliste - intimé l'ordre au capitaine du Costa Concordia de remonter à bord. Dans ce "conte des deux capitaines" (qui a suscité de nombreux commentaires linguistiques !), la grossièreté du premier avait paru infiniment plus digne que la vulgarité du second...