russe-ukrainien
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
-
- Membre / Member
- Posts: 5068
- Joined: 08 Jun 2005 00:20
- Location: Lörrach
russe-ukrainien
Dites donc, nos traducteurs spécialistes du monde slave, on peut m'expliquer?
Je me rafraichis la mémoire en russe en regardant des conneries sur youtube, dont les castings de The Voice et X Factor. Dans le jury ukrainien, ils parlent russe et ukrainien selon les phrases ou l'humeur du moment, voire les deux en même temps car je comprends pas tout leur façon de faire. Un type qui me semble d'habitude parler russe dit :
ia skajovam da au lieu de ia govoriu da. Si skajovam était de l'ukrainien, il dirait tak avec, non?
Il est fou ou bien c'est encore une subtilité dont l'Europe de l'est à le secret ? Pas étonnant que ce pays soit le bordel…
Je me rafraichis la mémoire en russe en regardant des conneries sur youtube, dont les castings de The Voice et X Factor. Dans le jury ukrainien, ils parlent russe et ukrainien selon les phrases ou l'humeur du moment, voire les deux en même temps car je comprends pas tout leur façon de faire. Un type qui me semble d'habitude parler russe dit :
ia skajovam da au lieu de ia govoriu da. Si skajovam était de l'ukrainien, il dirait tak avec, non?
Il est fou ou bien c'est encore une subtilité dont l'Europe de l'est à le secret ? Pas étonnant que ce pays soit le bordel…
Re: russe-ukrainien
Alors comme tu l'as très bien constaté,, c'est le bordel et ils jonglent allègrement, donc dans l'absolu, ça ne m'étonnerait pas du tout qu'ils mélangent les deux langues dans la même phrase. Mais dans ce cas précis, après vérification, je ne vois a priori rien du type skajovam en ukrainien (je dis = я кажу) donc je pense que c'est juste du russe : я скажу вам да
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
-
- Membre / Member
- Posts: 5068
- Joined: 08 Jun 2005 00:20
- Location: Lörrach
Re: russe-ukrainien
Aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaah le futur. On sait pourquoi il parle au futur alors qu'il est en train de lui dire oui sur l'instant ? Je me doute bien que les Russes ont une perception du temps différente, comme du reste.svernoux wrote:c'est juste du russe : я скажу вам да

Je retourne à mes conneries.
Re: russe-ukrainien
Oui, perceptions du temps différentes. N'oublie pas que c'est du perfectif, dont le futur n'est pas forcément un vrai futur ni le passé forcément un vrai passé (exemple : on y va = пошли)
Donc, скажу en effet, tu le dis souvent en même temps que tu le dis. Comme un futur proche en français, en fait : "tsé quoi, je vais te dire, blablabla..." Ben t'es déjà en train de le dire.
Donc, скажу en effet, tu le dis souvent en même temps que tu le dis. Comme un futur proche en français, en fait : "tsé quoi, je vais te dire, blablabla..." Ben t'es déjà en train de le dire.
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
-
- Membre / Member
- Posts: 5068
- Joined: 08 Jun 2005 00:20
- Location: Lörrach
Re: russe-ukrainien
Un truc qui n'a rien à voir mais qui me chipote: Sylvain Tesson parle de Pofigisme dans son bouquin sur sa solitude sibérienne. Une sorte de fatalisme joyeux. Je vois sur le net que cela viendrait de mnie po figu, "j'men fous". Je doute de la séparation du po tout seul, mais bon.
Donc: le terme est-il une sorte d'expression russe ou bien c'est juste un truc de Tesson ?
Donc: le terme est-il une sorte d'expression russe ou bien c'est juste un truc de Tesson ?
Re: russe-ukrainien
Ah ben c'est marrant, je viens de le lire ce bouquin. Ouais, le russe de Tesson est parfois approximatif.
pofigism est correct, et c'est lui-même dans le bouquin qui dit que ça vient de mnie po figu, et j'allais te dire que c'est incorrect, toujours entendu que "mnie po fig", mais mon homme me dit qu'on entend aussi po figu, même si c'est assez rare. Et ça peut être en un mot ou deux, en fait nul ne sait ce qui est correct car c'est uniquement du langage parlé. http://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%BF%D0 ... 0%B8%D0%B3

pofigism est correct, et c'est lui-même dans le bouquin qui dit que ça vient de mnie po figu, et j'allais te dire que c'est incorrect, toujours entendu que "mnie po fig", mais mon homme me dit qu'on entend aussi po figu, même si c'est assez rare. Et ça peut être en un mot ou deux, en fait nul ne sait ce qui est correct car c'est uniquement du langage parlé. http://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%BF%D0 ... 0%B8%D0%B3
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
-
- Membre / Member
- Posts: 5068
- Joined: 08 Jun 2005 00:20
- Location: Lörrach
Re: russe-ukrainien
Encore un truc qui n'a rien à voir mais c'est russe quand même : le mot швеицарить semble exister… je cherchais à savoir si certaines langues avait fait un verbe dérivé du nom du pays, la Suisse. Il y a un une petite discussion sur la connotation négative de la version anglaise, to be switzerlanded, avoir la mauvaise surprise de payer un prix exorbitant ce qu'on croyait être un produit ou service de valeur anodine.
Donc c'est quoi ce verbe en russe?
P.S. Pour le français, j'ai proposé se faire ensuisser, si vous pouviez l'employer un peu autour de vous, je sens ce verbe promis à un grand avenir. Merci.
Donc c'est quoi ce verbe en russe?
P.S. Pour le français, j'ai proposé se faire ensuisser, si vous pouviez l'employer un peu autour de vous, je sens ce verbe promis à un grand avenir. Merci.
Re: russe-ukrainien
Joli, se faire ensuisser 
Je n'ai pas bien compris si tu cherches à créer un néologisme ou à comprendre un mot existant. Selon l'état de nos connaissances ici, швейцарить existe en effet, mais n'a pas grand chose à voir avec la Suisse : ça vient de швейцар = portier, concierge, ou "suisse" dans son ancienne acception et ça signifie donc "servir".
Après, y a-t-il un autre sens typiquement suisse ? Mais en tout cas ça me semble pas convenir pour ce que tu décris, car c'est un verbe actif, alors que se faire ... est passif (si je puis me permettre !)

Je n'ai pas bien compris si tu cherches à créer un néologisme ou à comprendre un mot existant. Selon l'état de nos connaissances ici, швейцарить existe en effet, mais n'a pas grand chose à voir avec la Suisse : ça vient de швейцар = portier, concierge, ou "suisse" dans son ancienne acception et ça signifie donc "servir".
Après, y a-t-il un autre sens typiquement suisse ? Mais en tout cas ça me semble pas convenir pour ce que tu décris, car c'est un verbe actif, alors que se faire ... est passif (si je puis me permettre !)
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
- Andergassen
- Membre / Member
- Posts: 37573
- Joined: 12 Nov 2009 15:20
- Location: Plein sud/Pôle nord, selon la langue
Re: russe-ukrainien
Point d'argent, point de suisse, et ma porte était close. (Racine, Les plaideurs)
Par de bons mots foudroyons la sottise, craignons le sang ; ne versons que le vin.
-
- Membre / Member
- Posts: 5068
- Joined: 08 Jun 2005 00:20
- Location: Lörrach
Re: russe-ukrainien
A comprendre un mot existant. Les Suisses larbins. C'est parfait, c'est exactement ce qu'il me faut pour la conversation en question.svernoux wrote:Je n'ai pas bien compris si tu cherches à créer un néologisme ou à comprendre un mot existant…. ça signifie donc "servir".

Re: russe-ukrainien
D'après TLFi (II A 1) le sens ancien vient de l'habit des portiers/concierges de l'époque qui faisait penser aux gardes suisses.ElieDeLeuze wrote:A comprendre un mot existant. Les Suisses larbins. C'est parfait, c'est exactement ce qu'il me faut pour la conversation en question.svernoux wrote:Je n'ai pas bien compris si tu cherches à créer un néologisme ou à comprendre un mot existant…. ça signifie donc "servir".
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
-
- Membre / Member
- Posts: 5068
- Joined: 08 Jun 2005 00:20
- Location: Lörrach
Re: russe-ukrainien
Je déterre pour dire que Sonka nous a mentit. Si si. Bon pas ici, sur un autre fil, mais bon, je préfère la cohérence thématique. C'est pas les cho ш que les ukrainiens disent, c'est des chtch щ (enfin, plutôt des "schj", orthographe allemande). Comme je continue par intermittence mes études des délires du russe, j'ai fini par m'en apercevoir.
On peut rien cacher au forum Lokanova! Non mais.
Par contre, j'ai toujours confiance et je le prouve: Dis moi, chère Son'ka (on va te trouver un signe mou en français juste pour toi), quand ils disent, crient, gueulent, soupirent voire beuglent "круто!", on comprends bien que y'a un truc super d'enfer. Mais c'est russe ou ukrainien ou les deux ou entre les deux (faut penser à toutes les combinaisons en Ukraines, tout existe)? Merci.
On peut rien cacher au forum Lokanova! Non mais.
Par contre, j'ai toujours confiance et je le prouve: Dis moi, chère Son'ka (on va te trouver un signe mou en français juste pour toi), quand ils disent, crient, gueulent, soupirent voire beuglent "круто!", on comprends bien que y'a un truc super d'enfer. Mais c'est russe ou ukrainien ou les deux ou entre les deux (faut penser à toutes les combinaisons en Ukraines, tout existe)? Merci.
- Andergassen
- Membre / Member
- Posts: 37573
- Joined: 12 Nov 2009 15:20
- Location: Plein sud/Pôle nord, selon la langue
Re: russe-ukrainien
"круто" est russe, ça c'est certain. "Affengeil", comme on dirait en allemand.
C'est aussi ukrainien, mais à l'origine dans le sens de "difficile", "mauvais". Et par antithèse, sans doute, on rejoint le sens russe. C'est le pied, comme on disait dans ma jeunesse.
C'est aussi ukrainien, mais à l'origine dans le sens de "difficile", "mauvais". Et par antithèse, sans doute, on rejoint le sens russe. C'est le pied, comme on disait dans ma jeunesse.
Par de bons mots foudroyons la sottise, craignons le sang ; ne versons que le vin.
Re: russe-ukrainien
Oui, круто est bien russe, mais il s'emploie aussi en ukrainien, sans qu'on puisse dire vraiment si ça vient de l'ukrainien ou si c'est emprunté au russe. Comme c'est de l'argot...
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
-
- Membre / Member
- Posts: 5068
- Joined: 08 Jun 2005 00:20
- Location: Lörrach
Re: russe-ukrainien
merci merci. C'est pas mal les show TV cons pour apprendre une langue, finalement… Ils disent régulièrement les mêmes choses et dans l'émission The Voice Russie et Ukraine, ils chantent plutôt bien. Je croyais entendre "Klasse!" tout le temps mais en fait, ça doit plutôt être красно.
Au passage, on se rend bien compte de la différence quand une candidate des Carpathes leur fait la causette avant sa chanson… c'est de la purée dans mes oreilles alors que le russe ou presque russe des autres, ça commence à devenir familier.
Au passage, on se rend bien compte de la différence quand une candidate des Carpathes leur fait la causette avant sa chanson… c'est de la purée dans mes oreilles alors que le russe ou presque russe des autres, ça commence à devenir familier.