Traduction [gaélique écossais]

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
Eloise07
Guest

Traduction [gaélique écossais]

Post by Eloise07 »

Bonjour !
Voila j'ai traduis une phrase en gaélique écossais mais je ne suis pas du tout sure moi.
Est ce que quelqu'un pourrait confirmer ou corriger ma phrase sil vous plait ?

Oublier la douleur, ignorer le chagrin et continuer à croire en moi.
diochuimhnich a’pian, diochuimhnich am bròn agus siuthad chum creid ann mi

Cordialement.
Gearoid_2
Membre / Member
Posts: 258
Joined: 17 Sep 2010 19:04

Re: Traduction [gaélique écossais]

Post by Gearoid_2 »

Oublier la douleur, ignorer le chagrin et continuer à croire en moi.
diochuimhnich a’pian, diochuimhnich am bròn agus siuthad chum creid ann mi

-> a' phian a dhìochuimhneachadh, am bròn a dhìochuimhneachadh agus cumadh a' creidsinn annam fhìn
A Ross
Guest

Re: Traduction [gaélique écossais]

Post by A Ross »

Bonjour,
j'aimerais savoir s'il y a des traductions en gaélique écossais pour les prénoms suivants :
Gabriel
Nicolas
c'est pour un tattoo...
et par hasard, connaitriez-vous le style de lettrage (la police de caractère) le plus près de celui utilisé en gaélique écossais? il y a tellement de sorte ou d'invention que je ne sais pas ce qui est vraiment authentique... :sweat:

Merci pour ce que vous faites, c'est très apprécié :D
Gearoid_2
Membre / Member
Posts: 258
Joined: 17 Sep 2010 19:04

Re: Traduction [gaélique écossais]

Post by Gearoid_2 »

Bonjour,
j'aimerais savoir s'il y a des traductions en gaélique écossais pour les prénoms suivants :
Gabriel
Nicolas
c'est pour un tattoo...
Nicolas c'est Neacal
Gabriel c'est Gabriel (c'est un nom hébreu, après tout!)
et par hasard, connaitriez-vous le style de lettrage (la police de caractère) le plus près de celui utilisé en gaélique écossais? il y a tellement de sorte ou d'invention que je ne sais pas ce qui est vraiment authentique... :sweat:

Merci pour ce que vous faites, c'est très apprécié
ça fait très longtemps qu'on écrit le gaélique d'Ecosse avec l'alphabet latin, d'ailleurs dans les textes imprimés écossais on a je crois toujours utilisé l'alphabet latin (contrairement à l'irlandais, qui lui a utilisé l'écriture gaélique jusque dans les années 50). Par contre quand on écrivait à la main, il y a longtemps on utilisait l'écriture gaélique:
http://www.evertype.com/celtscript/duibhlinn.html
http://www.evertype.com/celtscript/acaill.html
etc

un point sur une consonne signifie que cette consonne est suivie normalement d'un h:
Ċ = Ch, etc
Post Reply