Bonjour !
Voila j'ai traduis une phrase en gaélique écossais mais je ne suis pas du tout sure moi.
Est ce que quelqu'un pourrait confirmer ou corriger ma phrase sil vous plait ?
Oublier la douleur, ignorer le chagrin et continuer à croire en moi.
diochuimhnich a’pian, diochuimhnich am bròn agus siuthad chum creid ann mi
Cordialement.
Traduction [gaélique écossais]
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Re: Traduction [gaélique écossais]
Oublier la douleur, ignorer le chagrin et continuer à croire en moi.
diochuimhnich a’pian, diochuimhnich am bròn agus siuthad chum creid ann mi
-> a' phian a dhìochuimhneachadh, am bròn a dhìochuimhneachadh agus cumadh a' creidsinn annam fhìn
diochuimhnich a’pian, diochuimhnich am bròn agus siuthad chum creid ann mi
-> a' phian a dhìochuimhneachadh, am bròn a dhìochuimhneachadh agus cumadh a' creidsinn annam fhìn
-
- Guest
Re: Traduction [gaélique écossais]
Bonjour,
j'aimerais savoir s'il y a des traductions en gaélique écossais pour les prénoms suivants :
Gabriel
Nicolas
c'est pour un tattoo...
et par hasard, connaitriez-vous le style de lettrage (la police de caractère) le plus près de celui utilisé en gaélique écossais? il y a tellement de sorte ou d'invention que je ne sais pas ce qui est vraiment authentique...
Merci pour ce que vous faites, c'est très apprécié
j'aimerais savoir s'il y a des traductions en gaélique écossais pour les prénoms suivants :
Gabriel
Nicolas
c'est pour un tattoo...
et par hasard, connaitriez-vous le style de lettrage (la police de caractère) le plus près de celui utilisé en gaélique écossais? il y a tellement de sorte ou d'invention que je ne sais pas ce qui est vraiment authentique...

Merci pour ce que vous faites, c'est très apprécié

Re: Traduction [gaélique écossais]
Nicolas c'est NeacalBonjour,
j'aimerais savoir s'il y a des traductions en gaélique écossais pour les prénoms suivants :
Gabriel
Nicolas
c'est pour un tattoo...
Gabriel c'est Gabriel (c'est un nom hébreu, après tout!)
ça fait très longtemps qu'on écrit le gaélique d'Ecosse avec l'alphabet latin, d'ailleurs dans les textes imprimés écossais on a je crois toujours utilisé l'alphabet latin (contrairement à l'irlandais, qui lui a utilisé l'écriture gaélique jusque dans les années 50). Par contre quand on écrivait à la main, il y a longtemps on utilisait l'écriture gaélique:et par hasard, connaitriez-vous le style de lettrage (la police de caractère) le plus près de celui utilisé en gaélique écossais? il y a tellement de sorte ou d'invention que je ne sais pas ce qui est vraiment authentique...
Merci pour ce que vous faites, c'est très apprécié
http://www.evertype.com/celtscript/duibhlinn.html
http://www.evertype.com/celtscript/acaill.html
etc
un point sur une consonne signifie que cette consonne est suivie normalement d'un h:
Ċ = Ch, etc