Bonjour à tous,
Je viens de réaliser un dessin que j'aimerais légender dans les trois langues auxquelles il se rapporte, à savoir le français, l'espagnol et le breton.
Si les deux premières langues ne me posent aucun souci, il en va différemment pour le breton, et je fais donc appel à vos lumières pour traduire la phrase suivante :
"Mon pays, mes racines, les miens : ma force". (En espagnol : "Mi tierra, mis raíces, mi gente : mi fuerza")
"les miens" correspond à la famille, mais surtout aux amis très proches. Le dessin est un triskell dont chaque branche s'enroule autour de symboles ethniques représentant l'un mes ancêtres, les autres les peuples dont sont originaires mes amis proches.
On m'a déjà donné cette traduction : "Ma bro, ma gwrizioù, ma familh, ma nerzh"
Le terme "familh" me chiffonne, peut-être parce qu'il est proche phonétiquement du mot français "famille". Le mot breton a-t-il ce sens plus large que je recherche (comme en espagnol "mi gente" correspond plus à "mes proches")
Un grand merci d'avance pour l'aide que vous pourrez m'apporter !
traduction français-->breton
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
- Maïwenn
- Modératrice Arts & Litté.
- Posts: 17572
- Joined: 14 Nov 2003 17:36
- Location: O Breiz ma bro
- Contact:
Re: traduction français-->breton
Effectivement familh a le même sens que famille en français, donc on ne retrouve pas l'idée des amis.
L'expression "ma c'herent ha mignoned", attestée dans des cantiques, transcrit exactement ce que tu veux "mes parents et amis", mais c'est peut-être trop long. Sinon je pense à "ar re-nez", "les proches", mais j'ai un petit doute sur l'utilisation avec le possessif "ma re-nez". Je ne crois pas l'avoir entendu, mais en même temps ce n'est pas du vocabulaire très commun donc ça ne veut pas dire que ça n'existe pas...
L'expression "ma c'herent ha mignoned", attestée dans des cantiques, transcrit exactement ce que tu veux "mes parents et amis", mais c'est peut-être trop long. Sinon je pense à "ar re-nez", "les proches", mais j'ai un petit doute sur l'utilisation avec le possessif "ma re-nez". Je ne crois pas l'avoir entendu, mais en même temps ce n'est pas du vocabulaire très commun donc ça ne veut pas dire que ça n'existe pas...
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
The end of the land
Le commencement d'un monde
Re: traduction français-->breton
Merci beaucoup Maïwenn !!
"Ma c'herent ha mignoned" ne sera pas trop long ; je ne cherche pas absolument une phrase courte mais des termes qui transcrivent pleinement mon ressenti, et il semble que tu aies tapé dans le mille
Et en plus ça a une très jolie sonorité (le voir écrit m'a remis en mémoire une chanson des Diaouled ar Menez que j'écoutais dans mon enfance...), donc je suis doublement conquise !!
Merci encore !!
"Ma c'herent ha mignoned" ne sera pas trop long ; je ne cherche pas absolument une phrase courte mais des termes qui transcrivent pleinement mon ressenti, et il semble que tu aies tapé dans le mille

Merci encore !!
- Maïwenn
- Modératrice Arts & Litté.
- Posts: 17572
- Joined: 14 Nov 2003 17:36
- Location: O Breiz ma bro
- Contact:
Re: traduction français-->breton
Ravie que ça te plaise ! 

Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
The end of the land
Le commencement d'un monde