traduction anglais vers francais

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
smileagain
Membre / Member
Posts: 3
Joined: 12 Feb 2015 23:58

traduction anglais vers francais

Post by smileagain »

bonsoir

je viens de m'inscrire dans ce forum j'ai vite fait jeter un coup d'oeil ça me plait vraiment beaucoup et j'ai vraiment besoin de votre aide et j'espère que je ne fais rien de travers pour l'instant =D

DONC pouvez-vous corrigez svp . (ça m'a pris pas mal de temps de le faire étant donné que je ne suis pas française j'ai essayé de faire de mon mieux ,mais j'ai quand même besoin de votre aide parce que mon professeur est très stricte sur la traduction et je n'arrive jamais à avoir une bonne note j'ai besoin de vous)

1. Governments across Europe dream of finding a magic solution to rising unemployment. But, in the hardest-hit parts of the EU, unemployment continues to rise and the talk does little to reduce the number of people without work. :
Les gouvernements partout en Europe rêvent de trouver une solution magique au chômage en hausse. Mais, dans les parties les plus gravement atteintes de l'UE, le chômage continue à monter et les discussions font peu pour réduire le nombre de personnes sans travail.

Now, in a corner of Italy, one mayor thinks he has found an answer to his town’s serious lack of work. Valter Piscedda, the mayor of Elmas, a small town near Sardinia’s capital, Cagliari, wants to pay residents to leave. The council will pay for ten unemployed locals to take intensive English lessons, get on a cheap flight and look for jobs elsewhere in Europe.
Maintenant, dans un coin de l'Italie, un maire pense qu'il a trouvé une réponse au sérieux manque de travail de sa ville . Valter Piscedda, maire d'Elmas, une petite ville près de la capitale de la Sardaigne, Cagliari, veut payer des résidents pour partir. Le conseil payera dix chômeurs du pays pour prendre des leçons d'anglais intensives,prendre un vol pas cher et rechercher du travail ailleurs en Europe

2/Elmas’s council will give €12,000 on a first-come, first-served basis to applicants aged between 18 and 50’ :
selon le principe du premier arrivé, premier servi Le conseil d'Elmas donnera 12,000€ aux demandeurs âgés de 18 à 50 ans

3/‘It’s a programme for those with no other resource; it’s the last-chance saloon’ :
c'est un programme pour ceux sans autre ressource; c'est la dernière carte( ouhlaa ca je suis pas sur du tout peut etre "dernière chance?)
4/The opportunity to go abroad to learn about the workplace and experience other cultures can be very worthwhile’:
l'occasion d'aller à l'étranger afin de connaître le milieu du travail (le lieu du travail?? ) et
appréhender
(??est-ce bon?) d'autres cultures peut être très utile
Last edited by smileagain on 13 Feb 2015 16:17, edited 2 times in total.
User avatar
Andergassen
Membre / Member
Posts: 37573
Joined: 12 Nov 2009 15:20
Location: Plein sud/Pôle nord, selon la langue

Re: traduction anglais vers francais

Post by Andergassen »

Certes, le rêve de l'Europe n'est pas le rêve du traducteur (automatique). Je rêve d'un anglais qui permettrait de distinguer un substantif d'un verbe...
Par de bons mots foudroyons la sottise, craignons le sang ; ne versons que le vin.
aymeric
Membre / Member
Posts: 1146
Joined: 03 Dec 2006 21:07

Re: traduction anglais vers francais

Post by aymeric »

c'est un programme pour ceux sans autre ressource; c'est la dernière carte( ouhlaa ca je suis pas sur du tout peut etre "dernière chance?)
On dit plutôt "jouer sa dernière carte" et ça ne colle pas ici, puisque c'est une chance qui leur est donnée, ce ne sont pas eux qui tentent leur dernière chance.
Je dirais quelque chose comme : c'est une ultime perche à saisir. C'est la dernière perche qui leur est tendue.
"Ceux sans autre ressource", ça fait bancal : ceux qui n'ont pas d'autres ressources, plutôt.
4/The opportunity to go abroad to learn about the workplace and experience other cultures can be very worthwhile’:
l'occasion d'aller à l'étranger afin de connaître le milieu du travail (le lieu du travail?? ) et
appréhender(??est-ce bon?) d'autres cultures peut être très utile
Le monde du travail.
Appréhender, en français "courant" ça passe, on pourrait dire aussi "être confronté à", "se frotter à", "évoluer dans"...
Post Reply