[serbo croate] starimost

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
coccobill
Membre / Member
Posts: 13
Joined: 26 Jan 2004 19:01

[serbo croate] starimost

Post by coccobill »

Bonjour,

Sur l'album magnifique "Un air, deux familles" des Ogres de Barback et des Hurlements de Léo, il y a une chanson qui s'appelle "starimost" (je crois que ça veux dire "le vieux pont") et qui comporte une partie en (je crois) serbo croate.

J'ai essayé de la traduire avec le dictionnaire de freelang mais il y a des mots que je ne trouve pas. Quelqu'un pourrait-il m'aider ?

voici le texte:

Kod mene ima sunca
Kod mene ima gimbjavine
Kod mene je i Alma, moja mladja
sestrakod mene je Ibro, staris ciganin
Kod mene je heroj Irfan
Kod mene je muzicar Teo

Idem ih vidjeti na drugoj strani starog Mosta
Mislio sam da je i kod tebe isto,
Samo ti, ti danas vjerujes da hodas po zuijezdama
Nicu vise sanjati

Merci beaucoup,
il cocco

PS : il manque peut être des points ou accents sur des s, z, ...
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

Notre traductrice de croate unique et préférée a dû prendre quelques jours de vacances. :)
Je te conseille de regarder au service traduction de Freelang : www.freelang.com/traduction
User avatar
helena
Membre / Member
Posts: 1271
Joined: 14 Apr 2003 22:29
Location: Valence

Post by helena »

la traduction sera faite ce soir si c'est toujours nécéssaire.

kokoyaya wrote:Notre traductrice de croate unique et préférée a dû prendre quelques jours de vacances. :)
merci Kokoyaya :confused:
Helena
User avatar
helena
Membre / Member
Posts: 1271
Joined: 14 Apr 2003 22:29
Location: Valence

Post by helena »

Kod mene ima sunca
Kod mene ima gimbjavine
Kod mene je i Alma, moja mlađa
sestra kod mene je Ibro, stari ciganin
Kod mene je heroj Irfan
Kod mene je muzičar Teo

Idem ih vidjeti na drugoj strani starog Mosta
Mislio sam da je i kod tebe isto,
Samo ti, ti danas vjeruješ da hodaš po zvijezdama
Neću više sanjati
j'ai rajouté les "accents" sur les lettres et j'ai corrigé qq petites fautes. Par contre je ne sais pas ce que c'est gimbjavine (je n'ai pas trouvé ce mot dans le dico).
P.S. les mots vjeruješ et zvijezdama indiquent qu'il s'agit de croate et non de serbe (sinon ça serait veruješ et zvezdama)


Chez moi il y a du soleil
Chez moi il y a du ????
il y a aussi Alma, ma jeune sœur,
Le vieux gitan Ibro est chez moi
Le héros Ifran est chez moi
Le musicien Teo est chez moi

Je vais les voir de l'autre côté du vieux pont
Je croyais que c'était pareil chez toi
Mais toi, tu crois aujourd'hui que tu marches sur les étoiles
Je ne vais plus rêver
Helena
coccobill
Membre / Member
Posts: 13
Joined: 26 Jan 2004 19:01

Post by coccobill »

Merci beaucoup.

En ce qui concerne le mot de la deuxième ligne, j'ai du mal à entendre ce qu'est ce mot exactement sur la chanson, en tout cas c'est vrai que ça ne ressemble pas au mot écrit dans le texte de la chanson que j'ai trouvé sur internet.
User avatar
helena
Membre / Member
Posts: 1271
Joined: 14 Apr 2003 22:29
Location: Valence

Post by helena »

ce mot, c'est pas peut-être grmljavina (tonnerre)?
Helena
Post Reply