Prospective...
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
-
- Membre / Member
- Posts: 50
- Joined: 23 Nov 2003 15:20
- Location: Belgique - triangle B/D/NL
Prospective...
Dans l'avenir, quelles langues, selon vous, faudra-t-il connaître pour "rester dans le coup" ?
Et quelles langues verra-t-on petit à petit, toujours selon vous, disparaître de la scène internationale ou, en tout cas, régresser nettement ?
Guy
Et quelles langues verra-t-on petit à petit, toujours selon vous, disparaître de la scène internationale ou, en tout cas, régresser nettement ?
Guy
Re: Prospective...
Je ne sais pas si c'est rester dans le coup d'apprendre sa propre langue mais ceux qui maîtrisent le français sont très très très très rares (et combien j'aimerais en faire partieFransolet Guy wrote:Dans l'avenir, quelles langues, selon vous, faudra-t-il connaître pour "rester dans le coup" ?

Je suis en accord avec Koko... Peu de personnes aujourd'hui maîtrisent
le français, et ce, pour toutes les langues du monde. Il faudrait que les
gens d'aujourd'hui puisse se concentrer largement sur sa propre langue
mais s'il en serait ainsi, qui pourrait apprendre d'autres langues ?
Quant à moi, je pense que la langue espagnole devient de plus en plus
courante dans le monde d'aujourd'hui et de plus en plus importante. Ici,
c'est plus courant d'entendre qu'une personne veut apprendre l'espagnol
et non, l'anglais. Mais encore là, je suppose que ce sont des promesses
en l'air.
le français, et ce, pour toutes les langues du monde. Il faudrait que les
gens d'aujourd'hui puisse se concentrer largement sur sa propre langue
mais s'il en serait ainsi, qui pourrait apprendre d'autres langues ?
Quant à moi, je pense que la langue espagnole devient de plus en plus
courante dans le monde d'aujourd'hui et de plus en plus importante. Ici,
c'est plus courant d'entendre qu'une personne veut apprendre l'espagnol
et non, l'anglais. Mais encore là, je suppose que ce sont des promesses
en l'air.
C'est quoi pour vous, maîtriser le français? vous voulez dire que vous faites des fautes d'orthographe?
je vais vous soumettre quelques remarques au sujet de la notion de faute dans une langue (en l'occurrence, la langue maternelle), si vous en êtes d'accord...
Beaucoup d'adultes pensent faire des fautes de grammaire parce qu'ils utilisent des formes verbales ou d'autres choses qui n'existent pas dans les grammaires officielles ou dans les dictionnaires. En réalité, ca ne signifie pas que ce qu'ils disent est incorrect, mais plutôt que ca n'existe pas en français standard c'est à dire dans le français d'Ile-de-France, devenue pour des raisons purement politiques la langue officielle unique de l'Etat francais. Un ami sortant d'une agreg de grammaire classique à Normale Sup m'a ouvert les yeux là-dessus: il existe des règles de grammaire en français d'Ile-de-France qui n'existent pas dans les autres parlers d'oïl: autrement dit, on pourrait aussi bien dire que ce sont les formes d'Ile-de-France qui sont fautives, ou du moins qui sont minoritaires. Il ne faut pas non plus oublier que les règles de la grammaire du français contemporain sont souvent incorrectes au vu de la grammaire du XVIIIe siècle ou d'avant. Les langues évoluent comme ca... Au Haut-Moyen-Age, la langue populaire et considérée comme vulgaire et incorrecte, c'était l'ancêtre du français moderne, et la langue correcte était le latin. Ca nous amène à relativiser beaucoup de choses !
Pour ma part, je n'aime pas les termes comme visionner (qui vient de vision, venant lui-même de voir! Le verbe voir devrait suffire en lui-même!) ou solutionner (qui vient de solution, et le verbe qui s'y rattache est résoudre) sont incorrects (s'ils sont dans le dictionnaire, ils sont très récents!!!). Pourtant, presque tout le monde les utilise de nos jours. Dans quelques années, on les trouvera dans tous les dictionnaires et peut-être feront-ils partie du vocabulaire de base dans qq décennies.
En fait, je crois qu'une personne ne peut pratiquement pas faire de faute en parlant sa langue maternelle (ça arrive, mais c'est rare et en général elle s'en rend compte tout de suite):ce qu'on considère généralement comme des fautes ne sont que des formes populaires ne venant pas d'Ile-de-France.
Une phrase comme "si j'aurais su" n'est pas fautive, en réalité: elle ne se dit pas dans le dialecte d'Ile-de-France, c'est tout. Dans les autres dialectes d'oïl et dans d'autres langues d'ailleurs, "si" est suivi du conditionnel: ca n'est donc pas une abherration! (à tout prendre, pourquoi ne pas trouver abherrant que "when"ne puisse pas être suivi d'un temps composé ou périphrastique, comme le futur, en anglais!).
Si la capitale de le France avait été Clermont-Ferrand, la langue officielle en France aurait été l'auvergnat, et le français d'Ile-de-France aurait été considéré comme une langue régionale et minoritaire ! Les franciliens, apprenant l'auvergnat à l'école car ca aurait été la langue officielle, auraient été corrigés par leur professeur ou peut-etre même auraient-ils été punis sévèrement pour avoir parlé en "patois", tout comme l'ont été tous les enfants des régions non-francophones de l'hexagone (Alsace, Pays Basque, Occitanie, Bretagne...) entre le XIXe et la deuxieme moitié du XXe siècle.
Bonne soirée
je vais vous soumettre quelques remarques au sujet de la notion de faute dans une langue (en l'occurrence, la langue maternelle), si vous en êtes d'accord...
Beaucoup d'adultes pensent faire des fautes de grammaire parce qu'ils utilisent des formes verbales ou d'autres choses qui n'existent pas dans les grammaires officielles ou dans les dictionnaires. En réalité, ca ne signifie pas que ce qu'ils disent est incorrect, mais plutôt que ca n'existe pas en français standard c'est à dire dans le français d'Ile-de-France, devenue pour des raisons purement politiques la langue officielle unique de l'Etat francais. Un ami sortant d'une agreg de grammaire classique à Normale Sup m'a ouvert les yeux là-dessus: il existe des règles de grammaire en français d'Ile-de-France qui n'existent pas dans les autres parlers d'oïl: autrement dit, on pourrait aussi bien dire que ce sont les formes d'Ile-de-France qui sont fautives, ou du moins qui sont minoritaires. Il ne faut pas non plus oublier que les règles de la grammaire du français contemporain sont souvent incorrectes au vu de la grammaire du XVIIIe siècle ou d'avant. Les langues évoluent comme ca... Au Haut-Moyen-Age, la langue populaire et considérée comme vulgaire et incorrecte, c'était l'ancêtre du français moderne, et la langue correcte était le latin. Ca nous amène à relativiser beaucoup de choses !
Pour ma part, je n'aime pas les termes comme visionner (qui vient de vision, venant lui-même de voir! Le verbe voir devrait suffire en lui-même!) ou solutionner (qui vient de solution, et le verbe qui s'y rattache est résoudre) sont incorrects (s'ils sont dans le dictionnaire, ils sont très récents!!!). Pourtant, presque tout le monde les utilise de nos jours. Dans quelques années, on les trouvera dans tous les dictionnaires et peut-être feront-ils partie du vocabulaire de base dans qq décennies.
En fait, je crois qu'une personne ne peut pratiquement pas faire de faute en parlant sa langue maternelle (ça arrive, mais c'est rare et en général elle s'en rend compte tout de suite):ce qu'on considère généralement comme des fautes ne sont que des formes populaires ne venant pas d'Ile-de-France.
Une phrase comme "si j'aurais su" n'est pas fautive, en réalité: elle ne se dit pas dans le dialecte d'Ile-de-France, c'est tout. Dans les autres dialectes d'oïl et dans d'autres langues d'ailleurs, "si" est suivi du conditionnel: ca n'est donc pas une abherration! (à tout prendre, pourquoi ne pas trouver abherrant que "when"ne puisse pas être suivi d'un temps composé ou périphrastique, comme le futur, en anglais!).
Si la capitale de le France avait été Clermont-Ferrand, la langue officielle en France aurait été l'auvergnat, et le français d'Ile-de-France aurait été considéré comme une langue régionale et minoritaire ! Les franciliens, apprenant l'auvergnat à l'école car ca aurait été la langue officielle, auraient été corrigés par leur professeur ou peut-etre même auraient-ils été punis sévèrement pour avoir parlé en "patois", tout comme l'ont été tous les enfants des régions non-francophones de l'hexagone (Alsace, Pays Basque, Occitanie, Bretagne...) entre le XIXe et la deuxieme moitié du XXe siècle.
Bonne soirée

Last edited by Rónán on 16 Nov 2004 01:15, edited 1 time in total.
Teangaí eile a dh’fhoghlaim, saol úr a thoiseacht.
Apprendre une autre langue, c'est comme le commencement d'une autre vie.
Apprendre une autre langue, c'est comme le commencement d'une autre vie.
ben je pense que c'est un peu normal que les francophones (québec, antilles....)parlent pas le vrai français, ils ont gardé quelques bases de leur ancienne langue, ou patois.
les américains n'ont pas exactement le même anglais que les british, déjà ils prononcent tous les "r" en fin de mot, ensuite ya des doubles consonnes en plus dans la formation des participes passés...
moi je pense que l'italien va petit à petit disparaître. il ne sera plus beaucoup parlé, on pourra toujours l'apprendre pour la "beauté " de la langue. je pense aussi au grec moderne, ils font tout pour garder cette langue mais c'est quand même une langue très minoritaire.
les américains n'ont pas exactement le même anglais que les british, déjà ils prononcent tous les "r" en fin de mot, ensuite ya des doubles consonnes en plus dans la formation des participes passés...
moi je pense que l'italien va petit à petit disparaître. il ne sera plus beaucoup parlé, on pourra toujours l'apprendre pour la "beauté " de la langue. je pense aussi au grec moderne, ils font tout pour garder cette langue mais c'est quand même une langue très minoritaire.
今日は、私はラファエルです。

Les Québécois ont réussi un tour de force en conservant le français en terre d'Amérique et ils parlent le vrai français et pas un patois. Ils ont des termes tout à eux comme du reste tous les parlers français de toutes les régions de France ou des autres pays francophones mais cela reste du français!!!
Pour ce qui est de langues disparaissantes, je ne crois pas que l'italien s'éteindra bientot: les italiens ne se sont pas mis à parler anglais ou français dans la rue parce que leur langue n'est pas parlée par assez de gens, c'est une des premières langues de traduction en France (au niveau des ouvrages traduits en France) et ma foi, c'est une langue qui se porte très bien...
Pile ou face?
Re: Prospective...
Voilà peut être comment certaines langues peuvent commencer à déclinerFransolet Guy wrote: Et quelles langues verra-t-on petit à petit, toujours selon vous, disparaître
Guy

( je suppose qu'on peut retrouver ce type de loi dans d'autres pays ou états)
Schools to ban seven regional languages
Students in English medium schools in the state who want to learn their mother tongue as an optional language will no longer be able to do so after March 2005.
The new rules, laid down in a recent circular issued to the Board of Secondary and Higher Secondary Education, states that seven Indian languages will no longer be offered as optional languages in schools in Maharashtra, because there are not enough takers.
Suite :
http://web.mid-day.com//news/city/2004/ ... /76485.htm
pour l'italien je dis pas tout de suite mais dans un siècle ou même bien plus tard! on s'oriente de plus en plus vers l'international, et pas tant que ça en italie, en plus, y a que leur pays qui parle l'italien, donc je pense que ca va finir par s'éteindre sous la préssion des autres langues (comme anglais et espagnol).
dans ma région, avant tout le monde prenait italien en 3ème langue, et personne l'allemand, et ben tout ca c finit, tout le monde prend allemand ou espagnol, et l'italien il n'y a que ceux qui ont des origines italiennes (et encore), ou alors, c'est ceux qui n'ont rien envie de faire, car l'italien c'est une langue très simple (par rapport à l'espagnol et l'allemand).
dans ma région, avant tout le monde prenait italien en 3ème langue, et personne l'allemand, et ben tout ca c finit, tout le monde prend allemand ou espagnol, et l'italien il n'y a que ceux qui ont des origines italiennes (et encore), ou alors, c'est ceux qui n'ont rien envie de faire, car l'italien c'est une langue très simple (par rapport à l'espagnol et l'allemand).
今日は、私はラファエルです。
- Maïwenn
- Modératrice Arts & Litté.
- Posts: 17572
- Joined: 14 Nov 2003 17:36
- Location: O Breiz ma bro
- Contact:
Pour moi ça ne veut rien dire... C'est un mot que j'ai rayé de mon vocabulaire, tellement il véhicule des choses négatives. D'ailleurs ce n'est pas un hasard qsil n'existe qu'en français, dans un pays où l'état a si cruellement lutté contre les dialectes et langues régionales...
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
The end of the land
Le commencement d'un monde