traduction francais slovaque

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
camille
Guest

traduction francais slovaque

Post by camille »

bonjour a tous,


Voici mon petit probleme(si il s agit d un pb).J ai des amis a moi slovaque et nous avons l habitude d ecrire en anglais.j aimerai leur faire une petite surprise en leur ecrivant un petit mail dans leur langue malheureusement pour moi, a part les quelques mots que je sais parlé mais pas du tout ecrire je ne sais rien.
si quelqu un pourrai m aider ca me ferai plaisir merci d avance

camille


bonjour , (ahoj) je sais au moins celui-la! ;)


Alors comment ca va depuis l'angleterre/la belgique.J avais dit que j apprendrais le slovaque quand j etais venu vous rendre visite a Lucenec. voila, c'est chose faite.En tout cas, j espere que tout vas pour le mieux pour toi.je t embrasse bonne journée.

ps : cette langue est dfinitivement trop dure.
je ne suis pas aussi doué que tu le pensais.j ai eu recourt a l aide d un traducteur .

bises
User avatar
Nephilim
Membre / Member
Posts: 1556
Joined: 25 Sep 2003 04:33
Location: où tu veux quand tu veux, baby..!

Post by Nephilim »

eeeeeet voila
Nephilim wrote:Ahoj !

tak ako sa mas od tej doby co sme sa videli v Anglicku/Belgicku ? Povedala som, ze sa naucim po slovensky ked som prisla vas navstivit do Lucenca. No prosim, a je to ! Kazdopadne dufam, ze vsetko je v poriadku s tebou. Posielam pusu, maj sa


PS : tento jazyk je rozhodne naozaj priliz tazky
Nie som tak nadana ako si si myslel. Musela som poziadat o pomoc jedneho prekladatela

Pusy
petit détail, pour traduire le passage "comment ca va depuis l'angleterre/la belgique" j'ai du enrober un peu, a savoir "comment tu vas depuis la fois ou on s'est vus en UK/BEL", puisqu'en slovaque on ne peut pas avoir une construction calquée sur celle du français dans ce cas la...
j'ai aussi supposé que tu es une fille et que tu t'adresses a un garçon...si ce n'est pas le cas, fais-le moi savoir (les part.passés en seraient altérés).
ah, aussi, pour "passe une bonne journée", a la fin...un slovaque ne dirait pas ça mot pour mot, mais donc plutot "maj sa", qui est a mi-chemin du "take care" et du "see you" en anglais...on pourrait le comparer grossierement au "a plus" français...
je crois que c'est tout...si t'as des questions, n'hésite pas :D
You may feel alone when you’re falling asleep
And every time tears roll down your cheeks
But I know your heart belongs to someone you’ve yet to meet
Someday you will be loved
camille
Guest

Post by camille »

:bonjour-qd-meme: voilou k apres de reflexion j ai triuvé comment te repondre sur le site et pas sur l email .

Je te remercie bcp pour la deuxieme fois djakujem:lol:

camille
User avatar
Nephilim
Membre / Member
Posts: 1556
Joined: 25 Sep 2003 04:33
Location: où tu veux quand tu veux, baby..!

Post by Nephilim »

Image et en français, ça donne...?
You may feel alone when you’re falling asleep
And every time tears roll down your cheeks
But I know your heart belongs to someone you’ve yet to meet
Someday you will be loved
Guest
Guest

Post by Guest »

salut


Je suis desolé de ne pas ecrire correctement :cry:.Je te remerciais juste beaucoup pour ton aide pour la traduction( j ai deja eu une reponse de mes amis et ils se sont fait avoir).
dans tous les cas , c etait tres sympa de ta part ;) .Si je peux d une maniere ou d une autre te renvoyer l appareil ca sera avec plaisir.bonne soiree a toi.

Camille

ps merci en slovaque ce n est djakujem(je ne connais malheureusement pas l orthographe de ce mot)
User avatar
Nephilim
Membre / Member
Posts: 1556
Joined: 25 Sep 2003 04:33
Location: où tu veux quand tu veux, baby..!

Post by Nephilim »

ah, okay lol désolé, je suis un peu fatigué moi de mon coté !

pour "merci", on écrit "dakujem", mais ça se prononce en effet a peu pres [diyakouyem] :)
You may feel alone when you’re falling asleep
And every time tears roll down your cheeks
But I know your heart belongs to someone you’ve yet to meet
Someday you will be loved
Post Reply