Traduction texte : Espagnol-Français

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
Furosha
Guest

Traduction texte : Espagnol-Français

Post by Furosha »

Alors là, voilà un texte qui m'a posé bien des problèmes pour la traduction. Il est tiré de LA VANGUARDIA (sur le site web). C'est un article de Alfredo Abian datant du 2 Février 2004. Voyez les mots tels que "ideario", "loa",...que je n'ai pas trouvé dans un dictionnaire espagnol (esp-fr, fr-esp). Comment cela se fait ? Je vous le laisse, si vous pouvez le traduire, dites le moi car je n'arrive pas à tout traduire.
Merci encore.
--------------------------------------------------------------------------
LA libertad de opinion es uno de los valores esenciales que ha de preservar cualquier sociedad democratica.
Los medios de comunicacion deben actuar en este terreno como altavoces de es pluralidad de criterios, de ese pensamiento multiple que es la mejor vacuna frente al ideario unico.
La critica, siempre mas facil que la loa, desempena un papel cardinal siempre y cuando sea fundada y no un mero ejercicio de superioridad moral o etica, en ocasiones hipocrita.
La proliferacion de algunos tertulianos pretendidamente multidisciplinares, a quienes lo mismo da pontificar sobre la gripe del pollo que sobre las posibilidades del democrata Kerry, destroza timpanos y nervios opticos.
Como sucede en el futbol, donde todo el mundo opina, la tentacion de caer en la diatriba se universaliza y cualquiera practica el tiro al plato, aunque jamas haya empunado una Franchi.
Poco importa la especialidad de los articulistas.
Un maestro de obras puede considerarle un villano y un filosofo puede juzgar a quien quiera. Bienvenidas sean todas las opiniones, aunque ya sabemos que determinados debates concluyen no porque los contertulios hayan encontrado una solucion al problema que suscitala polemica, sino porque se han cansado de hablar. Sobre todo si creen pertenecer a ese grupo de espiritus selectos e individualistas que ven servidumbres en todos los lugares salvo en aquellos que les sirven de plataforma.
Canarinho
Guest

Post by Canarinho »

La liberté d'opinion est une des valeurs essentielles que n'importe quelle société démocratique doit préserver
Les médias doivent agir en ce sens comme les porte-paroles de cette pluralité de critères, de cette pensée multiple qui est le meilleur vaccin face à la seule idéologie.
La critique, touhours plus facile que la louange, joue un rôle cardinal seulement quand elle est fondée et non un simple exercice de supériorité morale ou éthique, parfois hypocrite.
La prolifération de quelques habitués prétendus multidisciplinaires, qui leur est égal de parler de la grippe aviaire ou sur les possibilités du démocrate Kerry, détruit tympans et nerfs optiques.

Comme dans le foot, où tout le monde donne son avis, la tentation de tomber dans la diatribe se mondialise et n'importe qui pratique le tir à l'assiette, même s'il n'a jamais pris une Franchi
Peu importe la spécialité des journalistes chroniqueurs
Un maître d'oeuvres peut le considérer comme vilain et un philosophe peut juger qui il veut. Toutes les opinions sont les bienvenues même si on sait que certains débats se terminent non parce que les participants ont trouvé une solution au problème que suscite la polémique, mais parce qu'ils se sont fatigués d'en parler. Surtout s'ils croient appartenir à ce groupe de crânes et individualistes qui voient la servitude partout sauf là où ils travaillent.


J'espère que cette traduction pourra t'aider car elle n'est pas parfaite
La prochaine fois, choisi un texte un peu plus facile car les journalistes espagnols "se van por las ramas y nunca al grano"
Chao
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Opinadores, ça veut dire quoi ?

Post by kokoyaya »

Furosha wrote:Tout est dans le topic. :P
Merci.
Furosha
Guest

titre!

Post by Furosha »

Désolé pour la création d'un nouveau post! :(
Le titre de ce texte est Opinadores mais je ne sais pas comment le traduire. J'ai regardé dans mes dictionnaire mais aucune traduction. Quelqu'un peut-il m'aider ?
Merci :drink:
User avatar
arkayn
Membre / Member
Posts: 12222
Joined: 09 Dec 2002 02:02
Location: Nogent-le-Rotrou
Contact:

Post by arkayn »

Vérification faîte auprès du dictionnaire de l'académie royale espagnole, le mot n'existe pas.

Il doit donc s'agir d'un mot forgé à partir de opinar (opiner) pour désigner "ceux qui opinent". Et ça n'a pas l'air très élogieux.
La folie des uns est la sagesse des autres
Post Reply