Bonjour à tous!
J'ai fais aujourd'hui un exercice de traduction mais je ne suis pas sûr de mes traductions. Quelqu'un pourrait-il me les corriger. Merci
1.Les petites et moyennes entreprises ne gagneront des parts de marché qu'à condition qu'elles innovent
Las pequenas y medianas empresas solo gagnaran cuotas de mercado a condicion cuales inovan.
2.Les hypermarchés dont l'installation exige de vastes espaces, ont surgi à la périphérie des grandes agglomérations.
Los hipermercados cuya instalacion exige extensas espacios, surgieron a la periferia de las grandas aglomeraciones.
3. Si les pays d'Europe de l'Est attirent de plus en plus de grands groupes industriels, c'est que les coûts de main d'oeuvre y sont très inférieurs aux nôtres.
Si los paises de Europa del este atraen cada vez mas grandes grupos industriales es que los golpes de mano hay son muy inferior a los nuestros.
4. Si on lui avait dit que son patron ne prendrait pas tous les frais à sa charge, il aurait moins dépensé.
Si se le habia dicho que su dueno no torneria todos los gastos a su carga, hubiera gastado menos.
5. La banque ne te refuserait pas le crédit demandé si tu ne vivais pas au dessus de tes moyens.
El banco no te rechezaria el credito si no vivieras sobre tus medios.
Voilà.
Encore merci.
Phrases espagnoles
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Re: Phrases espagnoles
Bon, ben, je m'y colle.
1. Pequeñas y medianas empresas solo ganaran partes de mercado a condición que inoven.
2. Los hipermercados cuya instalación exige amplios espacios, han surgido en periferia de las grandas aglomeraciónes.
Extensos est correct aussi mais il est plus difficile de prononcer extensos espacios.
3. Si los países de Europa del este atraen cada vez mas gran grupos industriales, es que los costes de mano de obra les son muy inferiores a los nuestros.
4. Si le hubieran dicho que su dueño no tomaria todos los gastos a su carga, hubiera gastado menos.
5. El banco no te negaria el credito si no vivieras sobre tus recursos.
Voilà. J'ai pas vérifié tous les accents. Il doit encore en manquer.

1. Pequeñas y medianas empresas solo ganaran partes de mercado a condición que inoven.
2. Los hipermercados cuya instalación exige amplios espacios, han surgido en periferia de las grandas aglomeraciónes.
Extensos est correct aussi mais il est plus difficile de prononcer extensos espacios.
3. Si los países de Europa del este atraen cada vez mas gran grupos industriales, es que los costes de mano de obra les son muy inferiores a los nuestros.
4. Si le hubieran dicho que su dueño no tomaria todos los gastos a su carga, hubiera gastado menos.
5. El banco no te negaria el credito si no vivieras sobre tus recursos.
Voilà. J'ai pas vérifié tous les accents. Il doit encore en manquer.

La folie des uns est la sagesse des autres