je cherche la traduction des mots suivants:
MACHINE A LAVER
SECHOIRS (electrique pour le linge)
LESSIVE
REMBOURSEMENT
RENDU DE MONNAIE
FAITES L'APPOINT
CREDIT
ASSOUPLISSANT

merci de votre aide
Olivier
Moderators: kokoyaya, Beaumont
Il me semble que c'est une faute de construction si tu veux dire svp. En revanche, le "please" en début de phrase a une valeur de "veuillez...".Latinus wrote:à mon avis c'est le même contexte pour toutes les expressions : une laverie automatique.
le please en début de phrase, il me semblait que c'était une erreur de construction et qu'il est par contre le bienvenu en fin de phrase... mais peut-être est-ce seulement dans le contexte d'un courrier(l'importance de la position du please)?
Bravo à Latinus pour sa perspicacité et tant pis pour moi qui étais à moitié endormi.olivier06 wrote:bingo latinus,
c'est une laverie automatique,
et je souhaite mettre face a chaque bouton de la centrale les commandes en différentres langues, alors c'est vrai que c'est mieux avec les formules de politesse 'please ou por favor', mais j'ai aussi un probleme de place, je peut pas trop en écrire.................les traduction des commandes c'est juste une information comme sur n'importe quel centrale de paiement (caisse automatique de parking par exemple)
merci de votre aide
olivier
Bon à moi de m'y jeter pour l'allemand ! (en cas de noms, je mets les articles au cas où)olivier06 wrote:Bonsoir
je cherche la traduction des mots suivants:
MACHINE A LAVER
SECHOIRS (electrique pour le linge)
LESSIVE
REMBOURSEMENT
RENDU DE MONNAIE
FAITES L'APPOINT
CREDIT
ASSOUPLISSANT
![]()
merci de votre aide
Olivier