Correction anglais
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
-
- Guest
Correction anglais
Bonjour à tous !
Je fais appel à vous pour avoir une petite aide !!!
J'ai fait un stage en entreprise et pour mon rapport je dois rendre le résumé en francais et en anglais .
j'ai deja fait la traduction anglaise mais j'aimerais avoir l'avis de personne compétente en anglais car mon anglais est loin d'etre parfait ... et je doit rendre le texte sans fautes ! (c'est pour l'exam .. donc important ... lol )
Merci d'avance à ceux qui pourront m'aider ;-)
Voici mon texte traduit :
Sumary
My training course consisted in solving a pressure rise problem on the fuel-gas system. Its aim is to supply water glycol heaters which heats the Norvegian natural gas sold to Gaz De France.
In a first time, I have made a thorough analysis of equipement and of fuel-gas line system to determin the problem origin.
After this investigation, I realized the problem came from a bad sealing of the pressure regulation valves. In effect, when the heaters stop, the valves are closed to stop supply. This valve closing causes a pressure rise in the line which sets off the “high pressure” alarm on the heaters, that prevents the heaters restarting and requires the displacement of an obligation person for a manual purging and a rearmament on site.
To cure (/solve ?) this problem, I thought of installing an automatic purging valve which would start below the heater safety threshold, which would make it possible to go down again the pressure in the line.
je peux vous fournir le texte en francais si c'est nécessaire ( si c'est vraiment incompréhensible en anglais ... )
Magic
magicdiams@wanadoo.fr
Je fais appel à vous pour avoir une petite aide !!!
J'ai fait un stage en entreprise et pour mon rapport je dois rendre le résumé en francais et en anglais .
j'ai deja fait la traduction anglaise mais j'aimerais avoir l'avis de personne compétente en anglais car mon anglais est loin d'etre parfait ... et je doit rendre le texte sans fautes ! (c'est pour l'exam .. donc important ... lol )
Merci d'avance à ceux qui pourront m'aider ;-)
Voici mon texte traduit :
Sumary
My training course consisted in solving a pressure rise problem on the fuel-gas system. Its aim is to supply water glycol heaters which heats the Norvegian natural gas sold to Gaz De France.
In a first time, I have made a thorough analysis of equipement and of fuel-gas line system to determin the problem origin.
After this investigation, I realized the problem came from a bad sealing of the pressure regulation valves. In effect, when the heaters stop, the valves are closed to stop supply. This valve closing causes a pressure rise in the line which sets off the “high pressure” alarm on the heaters, that prevents the heaters restarting and requires the displacement of an obligation person for a manual purging and a rearmament on site.
To cure (/solve ?) this problem, I thought of installing an automatic purging valve which would start below the heater safety threshold, which would make it possible to go down again the pressure in the line.
je peux vous fournir le texte en francais si c'est nécessaire ( si c'est vraiment incompréhensible en anglais ... )
Magic
magicdiams@wanadoo.fr
- Maïwenn
- Modératrice Arts & Litté.
- Posts: 17572
- Joined: 14 Nov 2003 17:36
- Location: O Breiz ma bro
- Contact:
Re: Correction anglais
Voilà, j'ai corrigé qq fautes. J'espère ne pas en avoir oublié de trop (et surtout ne pas en avoir rajouté !
)
tu vois bien le rouge ? Sinon dis le moi je changerai de mise en page...

tu vois bien le rouge ? Sinon dis le moi je changerai de mise en page...
Magic wrote:
My training course consisted in solving a pressure rise problem on the fuel-gas system. Its aim is to supply water glycol heaters which heats sans s, heaters est un pluriel the Norwegian natural gas sold to Gaz De France.
In a first time j'aurais plutôt dit "at first", I have made "faute classique des francophones. Il faut mieux dire made que have made" a thorough analysis of equipement and of fuel-gas line system to determine the problem origine.
After this investigation, I realized the problem came from a bad sealing of the pressure regulation valves. In effect si c'est en effet que tu as voulu dire c'est "in fact", when the heaters stop, the valves are closed to stop je crois que j'aurais mis the supply. This valve closing causes a pressure rise in the line which sets off the “high pressure” alarm on the heaters, that prevents the heaters from restarting and requires the displacement of an obligation person for a manual purging and a rearmament on site.
To cure (/solve ?) solve this problem, I thought of installing an automatic purging valve which would start below the heater safety threshold, which would make it possible to go down again the pressure in the line. Là je comprends pas du tout ce que ça veut dire... tu es sûr du again ?
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
The end of the land
Le commencement d'un monde
- foryoureyesonly
- Membre / Member
- Posts: 1003
- Joined: 09 Aug 2003 21:19
- Location: New Delhi. Tamil(LM)+français+anglais+hindi
Re: Correction anglais
Traduction littérale: and obligatorily requires the displacement of personnel forMagic wrote:and requires the displacement of an obligation person for
Une traduction plus correcte: and compulsorily requires the displacement of personnel for
C'est sinon "for manual purging and rearmament on site" ou "for a manual purging as well as a rearmament on site", ça depend de la phrase d'origine (en Français).Magic wrote:for a manual purging and a rearmament on site
L'héroïsme au quotidien n'est pas dans une attitude défensive mais dans le positionnement tranquille.
- Jacques Salomé
- Jacques Salomé
- marinala_b
- Membre / Member
- Posts: 316
- Joined: 16 Feb 2004 13:27
- Location: Lannion
juste quelques ptits trucs.
Bon deja en repondant je vois le rouge et je vire des remarques
In effect n'est en effet pas correct. C'est plutot Indeed.
Pour une alarme ou une alerte on dit souvent to raise an alarm (maispeut-etre que to set off est utilise aussi, seulement je le vois jamais).
Dans la derniere phrase s'il s'agit de baisser le niveau de pression, je dirai tu lower the pressure.
Je ne suis pas sure du sens des mots en rouge. C'est un ajout ou une suppression? Je ne mettrai pas de e a origin.
Bon deja en repondant je vois le rouge et je vire des remarques

In effect n'est en effet pas correct. C'est plutot Indeed.
Pour une alarme ou une alerte on dit souvent to raise an alarm (maispeut-etre que to set off est utilise aussi, seulement je le vois jamais).
Dans la derniere phrase s'il s'agit de baisser le niveau de pression, je dirai tu lower the pressure.
Je ne suis pas sure du sens des mots en rouge. C'est un ajout ou une suppression? Je ne mettrai pas de e a origin.
- foryoureyesonly
- Membre / Member
- Posts: 1003
- Joined: 09 Aug 2003 21:19
- Location: New Delhi. Tamil(LM)+français+anglais+hindi
Voilà comment je traduirais ce texte. Bien sur sans le texte original, c'est un peu plus compliqué, mais voici:
Summary
My training course consisted in solving a pressure rise problem on the fuel-gas system. The purpose of this system is to supply the water glycol heaters that heat the Norvegian natural gas sold to Gaz De France.
Si c'est un système qui fournit l'eau pour ce type d'appareil, il faudrait plutôt dire: «... is to supply water to the glycol heaters...»
First, I made a thorough analysis of the equipement and the fuel-gas line system, to determine origin of the problem.
After this investigation, it dawned on me (cette expression n'est sans doute pas assez technique)that the problem came from a faulty sealing in the pressure control valves. In fact, when the heaters stop, the valves are closed to stop the gas supply. The closing of this valve causes a rise in pressure in the line and that sets off the “high pressure” alarm on the heaters. This prevents the heaters from restarting and a person must go on location, purge the line and rearm the heaters manually.
To solve this problem, I thought of installing an automatic purging valve that would start before pressure reached the heater’s safety level. This would automatically lower the pressure in the line (Ou « This would allow the pressure in the line to go down.
Summary
My training course consisted in solving a pressure rise problem on the fuel-gas system. The purpose of this system is to supply the water glycol heaters that heat the Norvegian natural gas sold to Gaz De France.
Si c'est un système qui fournit l'eau pour ce type d'appareil, il faudrait plutôt dire: «... is to supply water to the glycol heaters...»
First, I made a thorough analysis of the equipement and the fuel-gas line system, to determine origin of the problem.
After this investigation, it dawned on me (cette expression n'est sans doute pas assez technique)that the problem came from a faulty sealing in the pressure control valves. In fact, when the heaters stop, the valves are closed to stop the gas supply. The closing of this valve causes a rise in pressure in the line and that sets off the “high pressure” alarm on the heaters. This prevents the heaters from restarting and a person must go on location, purge the line and rearm the heaters manually.
To solve this problem, I thought of installing an automatic purging valve that would start before pressure reached the heater’s safety level. This would automatically lower the pressure in the line (Ou « This would allow the pressure in the line to go down.
Gramie
- foryoureyesonly
- Membre / Member
- Posts: 1003
- Joined: 09 Aug 2003 21:19
- Location: New Delhi. Tamil(LM)+français+anglais+hindi
-
- Guest
- foryoureyesonly
- Membre / Member
- Posts: 1003
- Joined: 09 Aug 2003 21:19
- Location: New Delhi. Tamil(LM)+français+anglais+hindi
-
- Guest
merci
merci a tous pour votre aide !!!!
j'ai tenu compte de vos remarques et le tout est corrigé !
Le sujet etait en fait un probleme sur des chaudieres d'eau glycolée !! donc le water glycol etait bien placé ;-)
merci encore pour votre aide
merci Maïwenn pour l'aide en PV
merci a gramie pour sa traduc
et merci a tt les autres ;-)
magicalement
CoSmOzzz
j'ai tenu compte de vos remarques et le tout est corrigé !
Le sujet etait en fait un probleme sur des chaudieres d'eau glycolée !! donc le water glycol etait bien placé ;-)
merci encore pour votre aide
merci Maïwenn pour l'aide en PV
merci a gramie pour sa traduc
et merci a tt les autres ;-)
magicalement
CoSmOzzz