français vers espagnol
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
-
- Guest
français vers espagnol
comment dit on "fais de beaux rêves" en espagnol
merci d'avance
merci d'avance
Oups pour voir l'expression la plus usuelle j'ai fait une petite recherche sur google:
deseo que tengas felices sueños
nombre d'attestations: 1
dulces sueños
nombre d'attestations: 5490
Qué sueñes con los angelitos
nombre d'attestations: 253
Pour ma part, je trouve que le troisième est le plus mignon (qui s'adapte le mieux pour parler à un petit bébé selon moi), meme si ça n'est pas le plus fréquent.
deseo que tengas felices sueños
nombre d'attestations: 1
dulces sueños
nombre d'attestations: 5490
Qué sueñes con los angelitos
nombre d'attestations: 253
Pour ma part, je trouve que le troisième est le plus mignon (qui s'adapte le mieux pour parler à un petit bébé selon moi), meme si ça n'est pas le plus fréquent.
Pile ou face?
Fort intéressant mais :
- je ferais plus confiance à un natif qu'à Google (quoique...
),
- il est évident que tu vas avoir plus d'occurrences en cherchant deux mots qu'une phrase entière.
A partir de maintenant, je crois que ça va être un vrai débat d'hispanisants (et là, ann et moi pouvons rentrer aux vestiaires
).
- je ferais plus confiance à un natif qu'à Google (quoique...

- il est évident que tu vas avoir plus d'occurrences en cherchant deux mots qu'une phrase entière.
A partir de maintenant, je crois que ça va être un vrai débat d'hispanisants (et là, ann et moi pouvons rentrer aux vestiaires


Koko a raison pour les phrases mais les attestations sur Google sont très importantes.
NB: j'ai demandé à une salvadorienne ce matin, elle aussi penchait pour "dulces sueños" et connaissait "Qué sueñes con los angelitos" (je lui ai demandé comment on traduisait "sogni d'oro" italien)
Pile ou face?
aucune des propositions faites n'est fausse.
personnellement je préfère faire toute une phrase que juste dire "dulces sueños" ce qui se traduit par "doux rêves"...
si je dois seulement m'en tenir à la phrase demandée alors je maintiens ma proposition.... mais bon, il n'y a pas qu'une seule façon pour souhaiter la bonne nuit.... je trouve ça bien de donner le plus de possibilités possibles pour une seule traduction....
personnellement je préfère faire toute une phrase que juste dire "dulces sueños" ce qui se traduit par "doux rêves"...
si je dois seulement m'en tenir à la phrase demandée alors je maintiens ma proposition.... mais bon, il n'y a pas qu'une seule façon pour souhaiter la bonne nuit.... je trouve ça bien de donner le plus de possibilités possibles pour une seule traduction....
Tu as raison Besteban: il vaut toujours mieux proposer un maximum de traductions possibles pour permettre à la personne qui traduit d'adapter selon le contexte.
Cependant "fais de beaux reves" en français est une expression toute faite. La phrase n'est pas "j'espère que tu feras des reves heureux" ou "de beaux reves", qui ne seraient en effet pas particulièrement usuel mais tout à fait "grammatical". Les moteurs de recherche sont très pratiques pour cela, pour vérifier que des associations sont aussi "communes" ou sont tout autant des "clichés" dans les deux langues.
Cependant "fais de beaux reves" en français est une expression toute faite. La phrase n'est pas "j'espère que tu feras des reves heureux" ou "de beaux reves", qui ne seraient en effet pas particulièrement usuel mais tout à fait "grammatical". Les moteurs de recherche sont très pratiques pour cela, pour vérifier que des associations sont aussi "communes" ou sont tout autant des "clichés" dans les deux langues.
Pile ou face?
-
- Guest