quelle est la difference en anglais entre ces expressions:
you may have done it
you might have done it
you must have done it
you should have done it
you ought to do it
MERCI d'avance
difference dans les sens des phrases
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
- Maïwenn
- Modératrice Arts & Litté.
- Posts: 17572
- Joined: 14 Nov 2003 17:36
- Location: O Breiz ma bro
- Contact:
ah, les modaux !.... ;-)
"you may have done it" et "you might have done it" peuvent se traduire par tu aurais pu le faire. La différence tient ds le degré de probabilité. Souvent on dit que may égale 50% de probabilité et might 25%
you must have done it : tu dois l'avoir fait (par exemple : tu ne te rappelles peut-être plus d'avoir fermé la porte, mais je pense que tu l'as fait, puisque tu n'oublies jamais d'habitude)
you shoud have done it : tu aurais dû le faire
you ought to do it : tu devrais le faire
Les autres, est ce que vous confirmez mes dires ?
"you may have done it" et "you might have done it" peuvent se traduire par tu aurais pu le faire. La différence tient ds le degré de probabilité. Souvent on dit que may égale 50% de probabilité et might 25%
you must have done it : tu dois l'avoir fait (par exemple : tu ne te rappelles peut-être plus d'avoir fermé la porte, mais je pense que tu l'as fait, puisque tu n'oublies jamais d'habitude)
you shoud have done it : tu aurais dû le faire
you ought to do it : tu devrais le faire
Les autres, est ce que vous confirmez mes dires ?
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
The end of the land
Le commencement d'un monde
- Nephilim
- Membre / Member
- Posts: 1556
- Joined: 25 Sep 2003 04:33
- Location: où tu veux quand tu veux, baby..!
Re: difference dans les sens des phrases
j'ajouterais:plongeurjean wrote:you may have done it
you might have done it
you must have done it
you should have done it
you ought to do it
may => plutot dans le sens de "autorisation / avoir le droit"
might => '----------------------' "possibilité / capacité"
must => '------------------------' "obligation"
should => '------------------------' "préférable / dans (ton) intérêt"
ought => '---------------------------' "obligation morale / conforme au bon sens (l'exemple-roi pour "ought" c'est "you ought to stop smoking")
You may feel alone when you’re falling asleep
And every time tears roll down your cheeks
But I know your heart belongs to someone you’ve yet to meet
Someday you will be loved
And every time tears roll down your cheeks
But I know your heart belongs to someone you’ve yet to meet
Someday you will be loved
- Maïwenn
- Modératrice Arts & Litté.
- Posts: 17572
- Joined: 14 Nov 2003 17:36
- Location: O Breiz ma bro
- Contact:
Je suis d'accord pour la notion d'autorisation pour may. Mais je crois qu'il ne faut pas oublier l'intensité, pour le choix entre lui et might. Au fait, might est à l'origine le prétérit de may, comme would est celui de will, et should celui de shall. Mais on ne retrouve plus vraiment ça dans la langue moderne.may => plutot dans le sens de "autorisation / avoir le droit"
might => '----------------------' "possibilité / capacité"
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
The end of the land
Le commencement d'un monde
Re: difference dans les sens des phrases
Ca peut mais c'est pas toujours le cas.Nephilim wrote:may => plutot dans le sens de "autorisation / avoir le droit"