Bienvenue sur le forum Freelang.com !
Moderators: kokoyaya , Beaumont , Sisyphe
Beutie
Guest
Post
by Beutie » 14 Mar 2017 14:26
Salut à tous,
Je voulais savoir si vous aviez une idée concernant la traduction en français de l'expression "certainty against failure".
Merci pour vos réponses
Andergassen
Membre / Member
Posts: 37573 Joined: 12 Nov 2009 15:20
Location: Plein sud/Pôle nord, selon la langue
Post
by Andergassen » 14 Mar 2017 17:04
garantie contre toute défaillance
(D'une façon générale ; il faudrait préciser le contexte. S'il s'agit par exemple de la solidité d'un matériau, on pourrait dire "protection contre / résistance à la cassure/rupture")
Par de bons mots foudroyons la sottise, craignons le sang ; ne versons que le vin.
Guest
Guest
Post
by Guest » 17 Mar 2017 15:37
La réponse déjà reçue est correcte, le contexte est important. Sinon, on pourrait aussi traduire: Sécurité contre l'erreur.
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967 Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais
Post
by svernoux » 17 Mar 2017 22:35
Sauf que c'est une traduction vers le français qui a été demandée.
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
Andergassen
Membre / Member
Posts: 37573 Joined: 12 Nov 2009 15:20
Location: Plein sud/Pôle nord, selon la langue
Post
by Andergassen » 18 Mar 2017 01:20
Ben, "sécurité contre l'erreur", c'est bien une traduction vers le français, non ?
Par de bons mots foudroyons la sottise, craignons le sang ; ne versons que le vin.
svernoux
Membre / Member
Posts: 17967 Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais
Post
by svernoux » 20 Mar 2017 10:42
Non, ce sont des mots français placés les uns à côté des autres...
Sonka - Сонька
It's crazy how the time just seems to fly
But for a moment you and I, we caught it
aymeric
Membre / Member
Posts: 1146 Joined: 03 Dec 2006 21:07
Post
by aymeric » 04 Apr 2017 23:04
Coucou. Il me semble que la remarque de "guest" était justement ironique. Il relevait l'absence de contexte.