Pouvez vous me vérifier la traduction du texte ci-dessous
Il fallait traduire la lettre qui est en français en allemand . C'est à rendre pour demain.
Je m’appelle Anne-Laure BERGE , et suis une étudiante Française.
Après l’obtention du baccalauréat , j’ai pris la décision de continuer mes études supérieures dans le domaine de l’aéronautique .
A partir du mois Septembre prochain jusqu’au mois de juin , je serais à l’école nationale de l’aviation civile , qui se situe à Orly , dans la région parisienne.
J’ai lu dans les brochures de cette école que la deuxième année pouvait se faire à l’étranger, avec une école se trouvant à l’étranger, pour faire des échanges entre l’école où je serai et les écoles qui lui sont jumelées.
Après avoir lu les documents sur votre école , ces derniers m’ont beaucoup intéressés.
Je serais très ravie de faire partie de vos étudiants pendant un an, car votre école a une grande renommée.
Cela me permettrait également d’améliorer mon niveau en allemand , mais aussi de voir une nouvelle culture .
Je reste dans l’attente d’une réponse positive.
Veuillez monsieur , agréer mes salutations distinguées.
Ich heiße Anne- Laure BERGE und bin étudiante französisches.
Nach der Erlangung des Abiturs habe ich die Entscheidung getroffen, meine höheren Studien im Bereich der Luftfahrt fortzusetzen.
Ab dem Monat nächsten September bis zum Monat Juni wäre ich in der nationalen Schule der Zivilluftfahrt, die an Orly in der Pariser Region liegt.
Ich habe in den Broschüren dieser Schule gelesen, die das zweite Jahr im Ausland erfolgen konnte mit einer Schule, die sich im Ausland befindet, um einen Austausch zwischen der Schule zu machen, wo ich sein werde und die Schulen, die ihm verbunden sind.
Nachdem sie die Dokumente über Ihre Schule gelesen haben, haben diese Letzten mich viel interessiert.
Ich würde sehr begeistert, zu Ihren Studenten während eines Jahres zu gehören, denn Ihre Schule hat ein großes Renommee.
Das würde mir ebenfalls erlauben, mein Niveau in Deutsch zu verbessern, aber auch eine neue Kultur zu sehen.
Ich bleibe in Erwartung einer positiven Antwort.
Sehr geehrter Hochachtungsvoll Sie bitte
Merci beaucoup
Vérifier la traduction
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10953
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Ich heiße Anne- Laure BERGE und ich bin [étudiante französisches] eine französiche Studentin.
Nach der Erlangung des Abiturs habe ich die Entscheidung getroffen, meine [höheren] Studien im Bereich der Luftfahrt fortzusetzen.
-> Studium = études supérieures, höheren = pléonasme.
[Ab dem Monat nächsten September bis zum Monat Juni] Ab nächsten September zu Juni (ou plus simple : Am nächsten Schuljahr)
[wäre ich in der nationalen Schule der Zivilluftfahrt] :
-> Attention, c’est une faute de français ! je serais = conditionnel =/= je serai = futur. -> Ab nächsten September etc… werde ich in … studieren.
-> De plus, je laisserais le nom de l’ENAC en français (c’est un nom officiel), et je mettrais entre parenthèse « Staathochschule für die Z. » (Hoschschule = Grande Ecole)
, die an Orly in der Pariser Region liegt.
Ich habe in den Broschüren dieser Schule gelesen, [die] DASS das zweite Jahr im Ausland erfolgen [konnte] kann
-> Pas de concordance des temps en allemand je crois
, mit einer Schule, die sich im Ausland befindet, um einen Austausch zwischen der Schule zu machen, wo ich sein werde und die Schulen, die ihm verbunden sind.
-> Le début se comprend mal, même en français, il faudrait plutôt tourner « dans le cadre du jumelage entre l’ENAC et des écoles étrangères » ou quelque chose comme ça, et l’intégrer dans la phrase précédente : « …, dass das Zweite Jahr im Ausland durch die Parnterschaft zwischen dem ENAC und äusländischen Hochschulen erfolgen kann »
[Nachdem sie die Dokumente über Ihre Schule gelesen haben], haben diese Letzten mich viel interessiert.
-> Qui est « sie » ? De plus en français ça ne passe pas non plus : si je dis « après avoir lu », la phrase doit forcément avoir « je » pour sujet. Je dirais plutôt « les documents édités par votre École m’ont beaucoup intéressée » « die durch Ihre Hochschule verlegene Dokumente haben mich viel interessiert » (je crois qu’on pourrait trouver mieux encore)
Ich würde sehr begeistert, zu Ihren Studenten [während eines Jahres] zu gehören
-> moi je dirais plutôt : ein Jahr lang
denn Ihre Schule hat ein großes Renommee
mieux : ist hoch berühmt
Das würde mir ebenfalls erlauben, [mein Niveau in Deutsch zu verbessern] meine Deutsckentnisse vertiefen, aber auch [und auch, + idiomatique] eine neue Kultur zu sehen
-> on dit plutôt « découvrire une culture » ? eine Kultur zu entdecken (?)
Ich bleibe in Erwartung einer positiven Antwort.
[Sehr geehrter Hochachtungsvoll Sie bitte] ?? ??
-> au début de la lettre on met : sehr geehrter Herr X
-> à la fin de la lettre : Hochachtungsvoll.